Проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг»

Shawnfib

29 авг. 2017 г., 2:18:51

However, which shines as if it had been polished.

Visit site: http://audiojungle.net/item/christmas-piano/19056234/

http://audiojungle.net/user/momentumofmelody/portfolio?ref=MomentumOfMelody
http://audiojungle.net/item/piano-inspiration/18285725?ref=MomentumOfMelody
http://audiojungle.net/user/ie_sound/portfolio?ref=IE_Sound
http://audiojungle.net/item/motivation-ambient-kit/19508793?ref=IE_Sound

HowardBal

09 мая 2017 г., 20:18:48

Этот чай уникального пурпурного цвета, вот уже более шести тысяч лет выращивается в самых высоких горах на земле - Непале и Тибете и используется в разнообразных медицинских целях, а сейчас засчёт огромного набора полезных свойств заслуженно набирает популярность во всём мире.
Пурпурный чай - это мощнейший жиросжигатель, который к тому же препятствует возникновению новых отложений, превращая жир в энергию.
Официальный сайт: http://pur.bxox.info

Sidneyweaxy

09 мая 2017 г., 19:22:36

Этот чай уникального пурпурного цвета, вот уже более шести тысяч лет выращивается в самых высоких горах на земле - Непале и Тибете и используется в разнообразных медицинских целях, а сейчас засчёт огромного набора полезных свойств заслуженно набирает популярность во всём мире.
Пурпурный чай - это мощнейший жиросжигатель, который к тому же препятствует возникновению новых отложений, превращая жир в энергию.
Официальный сайт: http://pur.bxox.info

JamesCop

08 мая 2017 г., 23:42:18

АлкоБарьер – эффективное средство, которое выводит токсины из организма и устраняет тягу к спиртному. Янтарная кислота и фибрегам в составе АлкоБарьера выводят токсины из организма после приема алкогольных напитков и оказывают общеукпрепляющее действие. Уникальный растительный компонент - экстракт артишока – снимает психологическую зависимость от алкоголя.
Официальный сайт: http://alko.1stbest.info/

VideoPortal

21 марта 2017 г., 19:51:42

В Москве прошло первое заседание комиссии Межсоборного присутствия по вопросам общественной жизни, культуры, науки

GNU

24 авг. 2013 г., 0:59:51

В документ необходимо добавить вот такой абзац:

> К сожалению, Синодальный Перевод во многих местах не вполне удачен. Например, " она [Ева]... сказала: приобрела я человека от Господа" (Быт. 4; 1). Более правильно было бы перевести: "приобрела я Человека Яхве" (то есть Яхве, Ставшего Человеком, иначе Богочеловека). Слова Евы означают то, что она ошибочно восприняла новорожденного Каина в качестве Мессии-Христа. Сам факт, что Ева назвала того, в ком она увидела (пусть даже и ложно) Мессию, Человеком Яхве, говорит о вере Евы. В частности, из этого следует, Праматерь верила, что Грядущий Мессия не просто Посланный Богом Праведный Человек, но Сам Бог, Ставший Человеком. То есть её представления о Мессии полностью идентичны Православному учению о Божественности Господа Иисуса Христа. Это имеет принципиальное значение для апологетики и полемики с еретиками и иноверцами. Ибо оказывается, что Православная Вера - самая древняя и самая первая из всех вер, когда-либо существовавших в мировой истории, поскольку она тождественна с верой прародителей человеческого рода Адама и Евы. Также это является аргументом против еретиков, не признающих Божественность Иисуса Христа (Иудеи, Мусульмане, Свидетели Иеговы и т. д. и т. п.).

GNU

17 мая 2013 г., 0:30:45

> Тогда как еврейский текст допускает следующий перевод: «Ибо Господь Бог Израилев говорит, что Он ненавидит развод».


Вот. Именно этот перевод мне представляется наиболее точным, так как он отражает недопустимость развода, являющуюся следствием святости брака!!!

К сожалению, многие недооценивают брак и его святость (например, Римско-Католическая Церковь, которая обязывает к безбрачию своих священнослужителей, а также некоторые Православные, которые слишком сильно воспевают монашество, забывая о том, что брак - величайший дар Божий). Но настоящий Православный Христианин поистине предпочтёт скорее погибнуть в мусоре на помойке, попасть под колёса поезда или сгореть в печке, чем отвергнуть тот факт, что брак и супружеское ложе - это святыня и чудесный дар Божий!!! Именно поэтому, данный перевод Библии мне представляется довольно точным, так как подтверждает святость брака. Я думаю, в документе данную фразу написать иначе:

> Тогда как еврейский текст допускает следующий, по-видимому, самый верный перевод: «Ибо Господь Бог Израилев говорит, что Он ненавидит развод». Этот перевод полностью соответствует учению Православной Церкви о святыне брака и супружеского общения и подтверждает Евангельские слова Господа о греховности развода. Именно такой вариант перевод должен быть официальным (соборно принятым Церковью). На полях к данному месту должен быть комментарий, раскрывающий учение Церкви о браке, супружеском ложе и необходимости пожизненной верности супругов.

GNU

12 мая 2013 г., 0:15:15

В документе есть фраза:

> в) Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала, о котором говорилось выше.


Лучше эту фразу написать по-другому:

> в) Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала, о котором говорилось выше. При этом очень знать, что не все тексты на языке оригинала сохранились неповреждёнными. В частности, известно, что Масоретский текст повреждён, что подтверждается находками Кумрана. Поэтому желательно, выполнить перевод Библии Кумранских текстов, датированных примерно III-II веком до Рождества Христова! Они представляют собой еврейский домасоретский текст Библии, поэтому именно с него необходимо составить новый перевод Библии.

GNU

27 апр. 2013 г., 14:55:16

В документе есть абзац:

> Представляется, что первым шагом в этом направлении должно быть создание нормативного документа, содержащего православное учение о Священном Писании и его интерпретации в Церкви, а также отражающего осмысление православными библеистами современных вопросов библеистики.


Следует к этому абзацу добавить:

> Этот нормативный документ должен подчеркнуть, что, несмотря на разнообразие многих переводов и списков книг Священного Писания, различных между собой Церковь отвергает тезис, якобы Писание не сохранилось в неискажённом виде. Церковь признаёт, что книги Священного Писания сохранились неповреждёнными и считает их Богодуховенными!!!

GNU

03 февр. 2012 г., 17:02:15

Просьба добавить в документ абзац:

> При переводе Библии нужно стараться наиболее адекватно передать смысл текста. Сознательное искажение или повреждение Библии считается грехом: \\\"И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей\\\" (Откр. 22; 18-19). Святые Отцы так объясняют эти слова: \\\"Страшное проклятие на извратителей Божественного Писания; дерзкое безрассудство их, злонравие и самолюбие лишат их благ будущего века. И он предостерегает нас, чтобы мы не претерпели того же и для этого не прибавляли и не убавляли, но слова Писания почитали достовернейшими и славнейшими аттических сочинений и диалектических силлогизмов\\\" (Свт. Андрей Кесарийский. Толкование на Апокалипсис, Статья 72). «В нашем Евангелии решительно ничего, никогда и никем из христиан не было уничтожено или изменено. Ведь такое действие влечет тяжелые и страшные проклятия, и дерзнувший уничтожить что-нибудь в Евангелии скорее сам отвергается от Христа (Откр.22:19)» (Свт. Григорий Палама. Письмо Своей Церкви, 25).
> Переводчик Библии обязан помнить об этом.

Светлана

20 дек. 2011 г., 16:47:56

Дорогой Глеб, в своем послании от Глеб 18.12.2011 в 12:28 вы привели прекрасный пример неправильного перевода библии

1 Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены."
Правильный перевод:
1 Всякая душа властям, свыше утвержденным, да повинуется: не есть власть, если не от Бога; истинные же власти от Бога установлены.

Этот текст часто использовался большевиками на протяжении многих лет для проведении репрессий против церковных людей. Искажение смысла, игра словами, что всякая власть от Бога и надо ей подчиняться использовался для подавления любого народного сопротивления. Такой перевод  этого места библии был на руку сатанистам, атеистам, которые отрицали и отрицают Бога. Этим местом в Библии они прикрывают свою нелегитимность и пытаются доказать, свою правоту для удержания своей власти. Раз они власть, значит они от Бога, и можно делать все что заблагорасудится.
В принципе они это и делали, на протяжении 70 лет.
Тем самым доказывая свою легитимность.

Таких мест неправильно переведенных, сознательно очень много.

Даже перевод места про блаженства неверен.
переведено "Блаженые нищие духом", а нужно "Нищие по духу"

Понятно полное искажение смысла.

Однозначно, что те кто хочет перемен слов на службе, в триодях, новый перевод библии. Все эти люди, хотят изменить, подменить смысл евангелия.
Изменить суть христианства, оправдать любой грех, в том числе и содомский, как это сейчас делают все протестантские церкви и не только оправдать, но и благословлять гомосексуалистов на совместное сожительство в своих молельных домах, кощунственно призывая на это сожительство благодать пресвятой Троицы и делая это во имя Отца и Сына и Святаго Духа.

Не есть ли это самое святотатственное кощунство?????

И не есть ли в нашей православной церкви иерархи, которые хотят диалога и обьедиенения с протестантами? Найти с ними общие точки общения, в социальных вопросах, или каких то богословских????

Служить в их капищах, где совершается и благословляется содомский грех Божественную литургию, как это у нас происходит во многих зарубежных европейских приходах под видом, того, что у них нет своего помещения. Берется на один день в неделю, без освящения протестантский молельный дом, где накануне совершалось благославление на совместное жительство во имя Отца и Сына и Святаго Духа гомосексуальных пар, и где в качестве патера служит открытый и явный Гомосексуалист или Лесбиянка????

Не потому ли в этих протестанстких зажиточных странах так высок процент самоубийств среди молодежи????? Церковь перестала быть церковью Бога, а стала служить Его антиподу.

По плодам вы узнаете Древо.

Реформация начавшаяся 500 лет назад, только сейчас начала давать истинные плоды. И уже сейчас можно судить от Бога ли эта церковь.

Не таких ли перемен жаждут и для Русской Православной Церкви все сторонники непонятности служб и Литургических Богослужений и скорых реформ в церкви?

Не хотят ли наши иерархи оправдать содомский грех, как это уже делают протестанты???

Не для этого ли нужны изменения Богослужебных текстов и новый перевод Библии на русский язык, чтобы вообще убрать из библии места о Содоме и Гоморе?????

Или перевести эти места, наподобии примера Глеба, и как этот неправильный перевод использовали слуги сатаны, для расстрела верующих, и приводили этот перевод о властях в качестве оправдания этих расстрелов, что они от Бога, так как они власть?
Сколько людей перестали из за этого сопротивляться этой богоборческой власти???
Вот они плоды понятности библии, и неправильный библейский перевод.
Не лучше ли использовать прекрасный перевод библии на ЦСЯ???
А не заниматься игрой в переводы и в словоблудие?
ЦСЯ родной язык, для русских, украинцев, белоруссов, сербов, болгар.
ЦСЯ это ствол всех славянских языков. И безусловно все небрежные переводы на современные языки приводят к неправильному трактованию и часто к намеренному искажению смысла евангелия.
Удивляет также обилие проектов межсоборного присутствия.
Создается такое ощущение, что у многих членов только богословский зуд перемен любой ценой.
Такого не было при почившем патриархе Алексие II.

GNU

21 окт. 2011 г., 15:34:22

Просьба вставить вставить в документ абзац:

> При составлении официального Соборно одобренного Церковью перевода, нужно учитывать, что существующие переводы не всегда бывают точны, как заметил Член Межсоборного Присутствия Диакон Андрей Кураев: "после того как людям был дан Новый Завет, прежний Закон стал не просто чем-то устаревшим. Он стал, мягко говоря, помехой. Так говорит об этом Ап. Павел: Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания… я… из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей… по правде законной – непорочный. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа (Флп. 3, 2, 4–8). Кстати, сор в последней фразе – это sk`ubalon по греческому оригиналу (stercus в древнейшем латинском переводе). Откройте словари и посмотрите значения этих слов. Значение «сор» там не встретить. Это – «навоз, кал, испражнение»." (Член. Межсоб. Присутствия Диакон Андрей Кураев, Дары и анафемы). В данном случае, слова лучше переводить буквально, не пытаюсь "смягчить" перевод.

GNU

20 окт. 2011 г., 21:22:25

В обсуждаемом документе должен быть параграф:

> В официальное и соборно одобренное Православной Церковью издание Священного Писания нужно помимо 4 Евангелий (Матфея, Марка, Луки, Иоанна) - включить и 5-е Евангелие - Туринскую Плащаницу. Фотография или копия Плащаницы обязательно должна быть в любом издании Нового Завета. 5-е Евангелие неоспоримо доказывает истинность Креста, Распятия и Воскресения Христова. И столько неоспоримо опровергает еретиков, которые не признают Распятие и Воскресение Христа.

дмитрий м

16 окт. 2011 г., 9:24:04

"Для удачной реализации намеченных задач представляется целесообразным институциализировать деятельность рабочей группы по библеистике при Синодальной библейско-богословской комиссии, преобразовав ее в постоянно действующий рабочий орган."

Лучшие переводы рождаются не в институтах, а в сердцах уединённых, любящих Бога самим своим образом жизни, потому что различение добра и зла присуще тем у кого чувства навыком в доброделании приучено. Вот два варианта как достигнуть лучшего перевода:

1. Избрать из числа верующих, тех кто более исполнен Духа Святого; их и поставить на эту службу.
2. Предложить всякому верующему, кому Бог положит на сердце это исполнить, выполнить свой перевод. Как это было скажем с Лукой, писал письмо Фиофилу... а написал всему миру Евангелие.

Если же документ будет принят в той форме, какой он выложен, то перевод Писания будет духовно скуднее чем Синодальный.

Александр Ануров

06 окт. 2011 г., 11:03:13


Полезная информация
друзья мои. Храни вас Господь!

Комиссия Межсоборного присутствия рассмотрела отзывы на проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг»

В ходе заседания был одобрен проект документа по указанной теме, в который были внесены изменения с учетом полученных отзывов. Проект направляется в президиум Межсоборного присутствия.

GNU

04 окт. 2011 г., 16:38:33

Ещё в документе обязательно должен быть вот такой абзац:

> 1-е слово Книги Бытия \"Берешит\" нужно переводить не просто \"в начале\", а \"в начале времени\", что оно и означает. Это показывает, что до творения мира времени не существовало не было, как об этом ясно пишет Блаженный Августин в своей \"Исповеди\". Время сотворено вместе с миром. Не было мира, не было и времени.

Александр Ануров

04 окт. 2011 г., 16:37:26

На мой взгляд.

Совершенно верно сказано в постановлении 16 декабря 2010 года президиум Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви;

Для плодотворной работы в области библейских текстов и возрождения российской библеистики необходимы, во-первых, координация и консолидация усилий ныне работающих специалистов и, во-вторых, подготовка новых квалифицированных кадров для последующего участия как в исследовательской, так и в преподавательской деятельности.
Для удачной реализации намеченных задач представляется целесообразным институциализировать деятельность рабочей группы по библеистике при Синодальной библейско-богословской комиссии, преобразовав ее в постоянно действующий рабочий орган.

Данный проект требует ИЗНОЧАЛЬНО глубокого анализа следующих аспектов ( их компромисс)
Филологии, библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии, историко-культурных реалий морфологии, лингвистики, грамматических понятий как «звук», «слог», «слово». Как основных.

И на основании этих дисциплин, дать практический совет по наиболее обсуждаемым моментам, желаемых и необходимых в переводе.

Кратко сказать, конкурсным методом отобрать рабочею группу, сейчас с каждым днем прибавляется желающие участвовать в проекте. И очень много толковых и профессиональных предложений ( на трех официальных сайтах соборного присутствия)
Вопрос весьма и весьма серьезный и значимый , и общими (соборно) усилиями добиться желаемого.



GNU

04 окт. 2011 г., 16:34:04

P. S. к комментарию от 04.10.11 13:50.


Продолжение... (начало см. 04.10.11 13:50)

10. деяния Озии, описанные Исаией.
11. Видение Исаии, сына Амосова, пророка
12. записи царей Израилевых
13. книга плачевных песней
14. 5 книг Иасона Киринейского

Александр Ануров

04 окт. 2011 г., 15:33:35

Полезная информация ( в помощь участникам проекта)

9 сентября в рамках 24-й Московской международной книжной ярмарки прошла презентация Современного русского перевода Библии, подготовленного Российским
Библейским обществом (РБО).

Игумен Иннокентий (Павлов), член правления РБО, постоянный участник редакционного комитета перевода Нового Завета, рассказал собравшимся об истории перевода Библии в России, о причинах, которые в 1996 побудили РБО начать работу над новым переводом полной Библии на русский язык. В своем выступлении отец Иннокентий особо подчеркнул, что выход в свет нового перевода никоим образом не лишает Синодальный перевод Библии его значимости и места в жизни российских верующих. Библейское общество, по его словам, будет так же как и прежде издавать Синодальный перевод.

Отец Владимир Лапшин, вице-президент РБО, напомнил собравшимся, что презентация проходит в годовщину смерти о. Александра Меня, который был одним из вдохновителей восстановления Библейского общества в России и стоял у истоков нового перевода Библии, благословляя и поддерживая первый опыты переводчиков.

Владимир Вдовиков, один из переводчиков Ветхого Завета, рассказал о том, как велась работа по подготовке этого перевода, и на конкретных примерах из Библии показал некоторые лингвистические особенности Современного перевода.

Презентация закончилась вопросами собравшихся. Их интересовало, планируется ли подготовка перевода неканонических книг Библии и Библии с более подробными комментариями к тексту.

Отдельный вопрос был посвящен подготовке электронных изданий Библии в Современном русском переводе. Отвечая на этот вопрос, игумен Иннокентий сообщил, что в конце августа, в магазин Apple AppStore поступило ПРИЛОЖЕНИЕ ДЛЯ IPAD BIBLE POMEGRANATE (http://pomegranateapp.com/), которое содержит текст нового перевода Библии.


GNU

04 окт. 2011 г., 13:50:17

В обсуждаемом документе обязательно должен быть абзац:

> В официальную редакцию Священного Писания, Соборно одобренную Церковью, помимо 51 книги Ветхого Завета (включая 3-ю Ездры и 4-ю Маккавейскую) необходимо включить также следующие книги:
1. Книга Браней Господних (Числ 21;14).
2. Книга Праведного (Иис. Нав. (10;13); 2 Цар. (1;18)).
3. Книга дел Соломоновых (3 Цар. (11;41)).
4. Летопись царей Израильских (3 Цар. (14;19)).
5. Летопись царей Иудейских (3 Цар. (14;29)).
6. Летопись царя Давида (1 Пар. (27:24)).
7. Записи Нафана пророка, в пророчество Ахии Силомлянина, в видения прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом (1 Пар. (9:29)).
8. Записях Самея пророка и Адды прозорливца при родословиях (1 Пар. (12:15)).
9. Сказание пророка Адды (1 Пар. (13:22)).

Александр Ануров

01 окт. 2011 г., 18:52:59

Современный перевод Нового завета начался еще в середине 1980-х готов по инициативе и участии протоиерея Александра Меня, выполнен В.Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной коллегии. Перевод был завершен и получил свою известность под названием «Радостная весть», в состав Библии вошел уже после четвертой редакции в 2010 году. Современный перевод Ветхого завета продолжался в период с 1996-2010 гг., отдельный книги которого стали издаваться с 1999 года.
Основной целью этого перевода является удовлетворение нужды русского народа в духовном просвещении, в понимании Священного Писания. Считается, что данный перевод предназначен, прежде всего, для миссионерских целей, второе – в духовных, культурно-просветительских целях, возможно человек не хочет обратиться к Богу немедленно, но, по крайней мере, он хочет узнать, что же все-таки Бог говорит в Библии. И третья сфера, в которой будет употребляться перевод – учебная, для более глубокого изучения Библии. Дело в том, что в синодальном и переводе на церковно-славянском языке есть много «темных», непонятных мест и чтобы понять их смысл, исследователю надо их сравнить с другими переводами».
В самом выражении «современный перевод» заключается его главная особенность. «В XX веке была разработана теория библейского перевода и данный труд как раз следует этой теории, она заключается в том, что переводить нужно не слова, а смысл».
Не проще ли будет, создать приложение (толкование) коих впрочем, уже достаточно в святоотеческом наследии, к библейским текстам в одной книге разумеется!? И на доступном большинству русском языке.

GNU

22 сент. 2011 г., 14:05:53

В документ необходимо добавить параграф:

> Необходимо включить включить в официальное издание Священного Писания все те книги, которые имеются хотя бы в одной редакции, используемой какой-либо частью Вселенской Православной Церкви. Например, в некоторых редакциях Писания есть 4-я Книга Маккавейская, но нет 3-й Книги Ездры. В славянской Библии есть 3-я Книга Ездры, но нет 4-й Маккавейской. В официальном издании Священного Писания должна быть и 3-я Книга Ездры и 4-я Книга Маккавейская и все вообще книги, которые есть хоть в каком-нибудь издании, которое имеется где-либо во Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви.
> Также необходимо включить в официальное издание Священного Писания Книгу Господа и Бога нашего Иисуса Христа, Истинного Сына Божия Единородного, Богочеловека, Им Самим написанную: \"... Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле\" (Ин 8; 6). Необходимо по благословению Церкви организовать археологические раскопки исследования в Палестине для восстановления этой Книги Иисуса Христа с последующим её включением в официальное соборно одобренное издание Священного Писания. Желательно, чтобы люди, которые будут заниматься поиском Книги Господней отвечали следующим требованиям. Они должны
1. Чисто и твёрдо исповедовать все догматы Вселенской Православной Церкви без малейшей примеси ересей, лжеучений или ложных толкований.
2. Быть полноценными Членами Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви, прошедшими Таинства Крещения и Миропомазания. Должны находится в каноническом и молитвенно-евхаристическом общении с Вселенской Православной Церковью, не должны быть раскольниками или отщепенцами.
3. Систематически участвовать в Таинствах Исповеди, Причащения, Соборования.
4. Вести достойную и благочестивую христианскую жизнь, стараясь совершать христианские добродетели, воздерживаться от греха и бороться со страстями и греховными наклонностями.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:22:15

Цитата из документа:

> Характерное для этого перевода стремление к дословному (иногда просто пословному) переводу может быть полезно для разбора отдельных особенностей греческого текста со студентами, но входит в противоречие с лексико-стилистическими свойствами русского языка и оставляет определенные трудности для понимания.
Начиная еще с советского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами - специалистами по древним языкам, например, переводы академика С.С. Аверинцева (книга Иова, Псалмы, Евангелия). Некоторые из этих переводов подготовлены людьми далекими от Церкви (как, скажем, известный востоковед И.М. Дьяконов, автор переводов на русский язык Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии), другие – людьми Церкви (как, например, прот. Леонид Грилихес, зав. кафедрой библеистики Московской духовной академии, преподаватель Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, опубликовавший переводы Песни Песней, Руфи и первых глав книги Бытия). Ни в том, ни в другом случае эти авторские переводы не претендуют на церковный авторитет, однако их можно рекомендовать в качестве дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии.

Этот абзац документа необходимо написать по-другому:

> Характерное для этого перевода стремление к дословному (иногда просто пословному) переводу может быть полезно для разбора отдельных особенностей греческого текста со студентами, но входит в противоречие с лексико-стилистическими свойствами русского языка и оставляет определенные трудности для понимания.
Начиная еще с советского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами - специалистами по древним языкам, например, переводы академика С.С. Аверинцева (книга Иова, Псалмы, Евангелия). Некоторые из этих переводов подготовлены людьми далекими от Церкви (как, скажем, известный востоковед И.М. Дьяконов, автор переводов на русский язык Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии), другие – людьми Церкви (как, например, прот. Леонид Грилихес, зав. кафедрой библеистики Московской духовной академии, преподаватель Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, опубликовавший переводы Песни Песней, Руфи и первых глав книги Бытия). Эти авторские переводы можно рекомендовать как пособие для дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии. Однако переводы, сделанные внецерковными людьми не может быть признан Церковью в качестве официального. Официальный перевод, соборно одобренный Православной Церковью, должен быть выполнен людьми, принадлежащими к ней и по её благословению. Авторами официально-церковного перевода могут быть только люди, которые:
1. Твёрдо и чисто исповедуют все догматы Святого Православия без примеси каких-либо ересей и лжеучений.
2. Прошли Таинства Крещения и Миропомазания, являются полноценными членами Вселенской Православной Церкви, находясь с ней в каноническом и молитвенно-евхаристическом общении, и не находятся в расколе.
3. Систематически принимают участие в Таинствах Исповеди, Причащения и Соборования.

Только люди, отвечающие вышеперечисленным требованиям, могут быть авторами официального перевода.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:18:29

Нужно добавить в текст документа следующий параграф:

> К сожалению, между существующими переводами и текстами Библии существуют заметные расхождения в плане хронологии и датировки событий. Например, согласно Ватиканскому кодексу Септуагинты Всемирный потоп произошёл через 2242 лет после сотворения Адама. Согласно Александрийскому кодексу потоп был на 20 лет позже (2262 год от сотворения Адама). Согласно Вульгате (латинскому переводу Священного Писания, сделанному Преподобным Блаженным Иеронимом Стридонским) промежуток времени между сотворением Адама и потопом составляет 1656 лет. Помимо официального перевода Священного Писания, соборно одобренного Церковью, необходимо также составить и официальную библейскую хронологию, которая также должна быть соборно одобрена Русской (а ещё лучше всей Вселенской) Православной Церковью.
> Необходимо также выработать официальную позицию Церкви по поводу существующих научных теорий о возрасте и происхождении Вселенной. Есть теории о том, что Вселенная существует миллионы или даже миллиарды лет. Отношение различных Православных Христиан к подобным теориям неоднозначно. Некоторые считают их ложными и неприемлемыми для Церкви, так как находят их противоречащими библейской хронологии. Другие относятся к ним терпимо. Нужно чтобы этот вопрос был рассмотрен Церковным Собором. И Собор вынес официальное решение по поводу миллионо- и миллиардолетнего возраста Вселенной, насколько допустимы (или не допустимы) для Православных такие теории.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:16:28

В документе есть фраза:

> г) Создание подробного научного комментария к Библии, включающего несколько уровней: текстологический, историко-археологический, экзегетический, богословский.

Это фразу необходимо заменить на целый параграф:
> На полях официального перевода Библии должны быть научные комментарии разных уровней: текстологического, историко-археологического, экзегетического, богословского. Текстологический уровень должен включать в себя пояснения к тексту, к различным смысловым оттенкам слов. Историко-архиологический уровень должен выполнять следующие задачи:
1) Представлять читателю научные доказательства истинности всех без исключения исторических библейских событий, начиная от Адама и Евы и кончая тем, что описано в Книге Деяний Апостолов.
2) Восполнять "пробелы" исторического повествования.
а) Например, Книги Ветхого и Нового Заветов очень мало говорят о том, как развивалась Ветхозаветная Церковь Божья в период, начиная от окончания Вавилонского плена евреев до Пришествия Христа. Однако из тех книг видно, что за это время облик Церкви сильно изменился. В Евангелиях встречаются такие понятия, которые не существовали во времена переселения в Вавилон (а тем более при Моисеи): синагога, отлучение от синагоги, книжники, фарисеи, саддукеи, законники, синедрион, старейшины, "предания старцев" (в нарушении которых часто обвиняли Христа и Его учеников), "чающие утешения Израиля" (Лк. 2; 25) и т. д. Необходимо объяснить читателю, как именно развивалась Ветхозаветная Церковь после плена, как и почему в ней возникли все эти новшества. Также необходимо пояснить, как и почему фарисеи приняли свои правила, не соответствующие Закону Божию, за что их обличал Господь.
б) Другой "пробел" - история от Ноя до Авраама. Не указано, в каком поколении после Ноя была попытка построить Вавилонскую башню. Также, неясно, когда и почему возникло идолопоклонство и язычество. Известно лишь, что во времена Ноя не было язычество, а во времена Авраама оно уже было. Также неясно, в каком поколении от Ноя возникли товарообмен и деньги, которые уже существовали во времена Иосифа (проданного братьями за деньги). Комментарии должны восполнить все эти и другие пробелы.
3) Также необходимо сообщить читателю научные доказательства того факта, что самая древняя из всех религий - это библейская. И что древние праведники действительно исповедовали все то, чему и ныне учит Церковь. А именно, они верили в
а) то, что мир создан Богом;
б) Святую Троицу;
в) грядущее Пришествие Спасителя, Богочеловека, Который тожественен Второй Ипостаси Троицы, родится от Девы, будет распят на Кресте, разрушит ад и воскреснет, затем взойдёт на Небо и пошлёт Святого Духа на Своих учеников;
г) загробную жизнь и бессмертие души;
д) пребывание всех душ умерших в аду в ожидании Спасителя, Который разрушит ад;
е) Второе Пришествия Христа Всеобщее Воскресение мёртвых и Страшный Суд;
ё) Жизнь Будущего Века после Второго Пришествия.
Необходимо предоставить читателям Библии научное обоснование того, что Ной и вся его семья, Лот, Авраам с Саррой и другие именно так и верили, как сказано выше. Также необходимо рассказать читателям об исследованиях, которые подтверждают, что такая же вера изначально была свойственна всем народам (не исключая даже дикарей, вроде индейцев, африканцев или австралийских аборигенов), пока они не уклонились в идолопоклонство.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:13:56

Ещё также следует, на мой взгляд в обсуждаемый документ добавить абзац:

> Не следует доверять Масоретскому тексту, так как о повреждении говорил Св. Иустин Философ в \"Разговоре с Трифоном Иудеем\". Септуагинта, также содержит ошибки и даже некоторые еретические идеи, как верно заметил Свт. Филарет, Митрополит Московский. В частности, он заметил, что Премудрость Божья, то есть Сын Божий Единородный, согласно Септуагинте говорит О Своём Отце прямо по-ариански: \"Господь СОЗДАЛ Меня, начало путей Своих\" (Притч. 8; 22). В еврейском тексте это место звучит более православно: \"Господь СТЯЖАЛ Меня...\". Последнее выражает ту же мысль, что и Апостол Иоанн Богослов, говоря: \"Слово было у Бога\" (Ин. 1; 1). Поэтому, Церковь предпочитает Кумранский текст (повреждённость которого маловероятна) повреждённым Масоретскому тексту и Септуагинте.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:10:57

Цитата:
> На заседаниях библейской группы библейско-богословской комиссии, а также на семинаре, который был инициирован президиумом Межсоборного присутствия и организован Московской духовной академией, по итогам дискуссии было признано своевременным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,
(2) опирался бы на современную теорию перевода,
(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,
(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.
Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.

Представляется, что первым шагом в этом направлении должно быть создание нормативного документа содержащего православное учение о Священном Писании и его интерпретации в Церкви, а также отражающего осмысление православными библеистами современных вопросов библеистики.

Необходимо добавить:

> Официальный церковный перевод Ветхого Завета необходимо выполнить с Кумранских текстов. При расхождении их с Септуагинтой, необходимо отдать предпочтение Кумрану. Как говорил Святитель Филарет, Митрополит Московский, еврейский оригинал точнее греческого перевода. Он указывает на некоторые ошибки Септуагинты, которые можно надо исправлять по еврейскому текста. А Свт. Иоанн Златоуст сказал: "Об этом я разсказал вашей любви не без цели, но чтобы вы знали, что (книги Ветхаго Завета) написаны не на нашем языке, а на еврейском" (4-я беседа на Книгу Бытия, 4). Поэтому Кумранский текст должен быть официально признан Церковью более авторитетным, чем Септуагинта.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:09:16

При переводе Евангелия необходимо учесть, что язык Евангелия греческий, тогда как Сам Господь наш Иисус Христос на арамейском говорил. Поэтому, при переводе Евангелия нужно переводить его так, чтобы адекватно воспроизвести конструкции арамейского языка, как их употреблял Сам Господь. Это поможет получше понять смысл слов Господа. В документ необходимо добавить целый абзац про Евангелие и Ветхий Завет:

> Священномученик Даниил Сысоев справедливо заметил: "И наконец, для самих православных славянский язык дорог тем, что он дает нам возможность максимально точно слышать Слово Божие. Мы в буквальном смысле можем слышать букву Евангелия, потому что грамматика славянского языка почти тождественна греческой, на котором и дано нам Откровение. Поверь, что как в поэзии и юриспунденции, так и в богословии, оттенки смыслов часто меняют суть дела. Думаю, что всякий, увлекавшийся литературой понимает это. И в детективе случайно оброненная спичка способна изменить ход расследования. Точно так же и для нас драгоценна сама возможность услышать как можно точнее слова Христа" ("Почему ты ещё не крестился?", Ответ на возражение 14).
> Этого правила нужно держаться при переводе Евангелия и особенно слов Самого Христа. Желательно, чтобы грамматика перевода была калькой даже не с греческого, а с арамейского языка, на котором говорил Сам Христос. Читатель должен максимально точно расслышать слова Господни, как они звучали в оригинале и устах Самого Господа.
> Некоторые особенности арамейского языка придают особую окраску словам Господа, которая теряется при переводе на другие языки. Именно поэтому официальный перевод Евангелия, употребляемый при Богослужениях должен быть калькой, чтобы сохранить эти оттенки.
> То же самое необходимо при переводе Ветхого Завета. Нужно калькировать язык оригинала - древнееврейский. Это связано с тем, что некоторые особенности древнееврейских конструкций прямо указывают на Христианские Догматы, в том числе на Св. Троицу. Например, 1-я фраза Библии: "В начале сотворил Бог небо и землю" (Быт. 1; 1). Здесь слово "Бог" в оригинале стоит во множественном числе - Элохим (буквально "Боги"), что указывает Трёх Лиц Троицы. Слово сотворил ("бара") стоит в единственном числе для указания на Единого Бога. Буквально это фраза переводится так: "В начале сотворил [в единственном числе, так как Бог Один и Един] Боги [во множественном числе, имеются в виду Три Лица Ипостаси Бога: Отец, Сын и Св. Дух] небо и землю". Таким образом, данная фраза в оригинале прямо указывает триадологический догмат, и официальный перевод, соборно одобренный Русской Православной Церковью и употребляемый при Богослужениях, должен сохранить этот оттенок.
> 1-е слово Книги Бытия "Берешит" нужно переводить не просто "в начале", а "в начале времени", что оно и означает. Это показывает, что до творения мира времени не существовало не было, как об этом ясно пишет Блаженный Августин в своей "Исповеди". Время сотворено вместе с миром. Не было мира, не было и времени.
> Всё то же самое можно сказать и про следующее место: "Господь наш Един есть" (Втор. 6; 4). Слово "ефод", употреблённое в еврейском тексте, переводится не просто, как "един", но "несколько как один" (ср., например, "двинулись несколько как один человек"). Буквально это место так звучит: "Господь наш "Несколько как Один" есть". Это "несколько как один" означает опять-таки Триединство Божества.
> Вот почему официальный перевод Священного Писания, которым Церковь будет пользоваться при Богослужении должен быть калькой. Иначе будет потерян догматический смысл многих грамматических конструкций, использованных в Священном Писании.
> На полях официального перевода Библии, соборно принятого Церковью, необходимы комментарии для появления тонкостей смысловых оттенков различных выражений на языке оригинала, так как эти оттенки очень часто заключают в себе важнейшие догматы веры. Необходимо также добавить появления касательно древнееврейской культуры и реалий Палестины времён пророков и земной жизни Господа нашего Иисуса Христа. Знакомство читателей с этой культурой весьма полезно для понимания многого в Христианстве и даже самой сути Христианства. Сосредоточение Христианства - Таинство Евхаристии. Но для его лучшего понимания на полях официального перевода Евангелия необходимо сделать следующие комментарии к Тайной Вечере. Христос с Апостолами как представители ветхозаветной общины праздновали ветхозаветную Пасху - воспоминание исхода народа Божьего из Египта. Как весьма справедливо заметил диакон Андрей Кураев: "Ритуал иудейской пасхальной трапезы был совершен Христом вполне последовательно. Но – с небывалыми акцентами и добавлениями. Трапеза началась с благословения-бераках: «Благословен Ты, Боже наш, Царь вселенной, создавший плод лозы». По прочтении этой молитвы откладывался афикоман – часть, которую полагалось оставлять на случай прихода нищего или путника по заповеди: «И веселись пред Господом ... ты ... и пришелец, и сирота» (Втор. 16, 11). Именно этот афикоман преломил Христос как Свое Тело232, очевидно, к традиционным словам молитвенного благословения «Благословен Ты, Господи, Боже наш, Царь Вселенной, дающий земле производить хлеб», добавив слова, установившие новое Таинство: «Приимите, ядите, сие есть тело Мое, за вас ломимое»… Евхаристия – хлеб странников и нищих, хлеб бездомных" ("Протестантам о Православии", глава "Была ли Тайная Вечера последней?"). В этом есть глубокий смысл. В Таинстве Евхаристии Господь благословил как Своё Тело именно то, что изначально предназначалось для "пришельца и сироты" (Втор. 16, 11). Это обстоятельство поясняет саму суть центрального Таинства Христианства. Как пришельцы и сироты получали утешение от афикомана, так и христиане получают утешение и спасение через Таинство. Таким образом, Причастие - это Таинство нашего спасения.
> Ещё одно замечание на полях позволяет понять заповедь "Блаженны нищие духом" (Мф. 5; 3). В еврейском оригинале здесь используется слово "анавим", так называли чающих Утешения Израиля - Мессию. "Нищие духом" (анавим) могут быть и богатые, как например, царедворец пророк Исаия, который тоже ожидал Мессию. Это все те, кто возлагал всю свою смиренно надежду на Обетованного Мессию. Они понимали, что своими силами без Мессии не спасутся. В этом заключается смирение. Таким образом, "нищий духом" или "анавим" - тот, кто со смирением возлагает всю свою надежду на Спасителя. Так и Святой Иоанн Златоуст говорил, что нищета духовная - это смиренномудрие.
> Эти и многие другие комментарии к официальному переводу Писания помогут читателю в правильно христианском понимании Писания и предохранят от ложных и еретических толкований.
> Перевод Откровения Иоанна Богослова должен быть полностью переработан и сделан калькированным с родного языка автора (еврейского, поскольку Апостол был евреем). Это особенно важно и потому, что современный русский (Синодальный) перевод не вполне удачен, именно на его основе стали возникать псевдоправославные суеверия, якобы "три шестёрки" являются сатанинским символом. Некоторые доходят до того, что видят эти "шестёрки" даже там, где их вовсе нет (ИНН, штрих-коды и т. д.), а если бы даже и были, то их отнюдь не нужно было бы бояться. Точный калькированный перевод Апокалипсиса мог бы предотвратить появление подобных суеверий, как об этом справедливо писал Член Межсоборного Присутствия Диакон Георгий Максимов: "Но дело в том, что в книге Откровения нет никаких "трех шестерок". И число зверя – это не "три шестерки", не "шесть – шесть – шесть", а "шестьсот шестьдесят шесть": Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть (Откр. 13, 18). Графически одинаково (666) это изображается только в системе арабских цифр, которая в Православии впервые была употреблена для Священного Писания лишь в Синодальном русском переводе XIX века! А в нашей богослужебной церковно-славянской буквенной системе нумерации это разные цифры. Число, упомянутое в Апокалипсисе как число зверя, – это 0Xj6, а не 0666. Точно так же и в цифровой системе древнегреческого языка, на котором написана книга Откровения, это разные цифры, составляющие число зверя на латыни – DCLXVI, а не VI-VI-VI. Поэтому подмена числа шестьсот шестьдесят шесть "тремя шестерками" совершается либо по невежеству, либо целенаправленно, чтобы "переориентировать" православных на некую химеру вместо того, что на самом деле сказано в Писании и Предании" (Богословский ответ на "Письмо епископа Диомида"). Поэтому, при переводе Книги Иоанна Богослова, чтобы не было никаких недоразумений, нужно писать не просто "666", а буквально и "калькировано" написанному в еврейском оригинале. Другой Член Присутствия Профессор Алексей Ильич Осипов пишет: "Буквально цифра 666 в еврейском языке соответствует словосочетанию «ха-ме́лек ле-исрае́ль», то есть – «Царь Израилев»" (Путь разума в поисках истины). Поэтому в Соборно одобренном официально-церковном переводе Священного Писания на полях должен быть вот такой комментарий:

> "«ха-ме́лек ле-исрае́ль» буквально переводится как «Царь Израилев». Сумма цифровых значений букв этой фразы как раз равна 666:


Буква Чтение Цифровое значение
ה Ха 5
מ Ме 40
ל Ле 30
ך Х 20
ל Ле 30
י И 10
ש С 300
ר Ра 200
א Э 1
ל Ль 30

GNU

22 сент. 2011 г., 11:59:47

В документе есть абзац про перевод:

> (1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,
(2) опирался бы на современную теорию перевода,
(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,
(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

Сюда нужно добавить:

> (5) адекватно отражал бы смысл оригинального текста

Михаил. Студент Семинарии (заочно).

19 сент. 2011 г., 21:09:50

Канонически утвержденный перевод, рекомнедованый дла "келейного" чтения, без сомнения должен быть один, и не видится препятствий для сохранения на этом месте Синодального перевода. Однако, без сомнения, для научно-богословских изучений должен быть и превод XXL/

инкогнито

10 сент. 2011 г., 11:00:13

Если мы русские и корни у нас с вами славянские, и еще если есть призвание божие то непонятные слова будут ясными как день Божий, не нужно нам переводить непонятные места мы нарушим смысл реченного в писаниях ,нужно славянский язык сохранить как он есть незыблемокак краеугольный камень веры на котором основана наша русская церковь, кому дано тот и без перевода поймет что написано в книгах божиих, наш перевод из сердца должен исходить а не от измышления научного. Аминь.

священник Иоанн Трофимов

07 сент. 2011 г., 23:25:16

Поддерживаю о.Александра. Масоретский текст искажен. Формула "язык оригинала" отвлекает словом "оригинал", так что не замечаешь отсутствие слова "текст".
Желательно бы в случае переиздания обогатить текст перевода сносками с пояснениями разночтений.

священник Алексей Шляпин

20 июля 2011 г., 1:25:16

Язык оригинала – не значит оригинал текста

Цитата: «в) Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала, о котором говорилось выше.»

Достаточно перевода с Септуагинты (или с Кумранских текстов при соответствии их Септуагинте). Который и должен быть официальным.
Это наиболее достоверный текст.

Не все тексты на языках оригинала заслуживают доверия. Язык оригинала – не означает оригинал текста. И в первую очередь нельзя доверять Масоретскому тексту и переводам с него (в том числе греческим).

Нельзя сбрасывать со счёта древнее церковное предание о повреждении иудеями Масоретского текста, которое подтверждается свидетельством мч. Иустина Философа, свт. Иоанна Златоуста. И сам факт повреждения - Кумранскими текстами.

священник Алексей Шляпин

20 июля 2011 г., 1:24:13

Именно Септуагинта

Цитата: «б) Перевод на русский язык Септуагинты (т.е. текста имеющего многовековую церковную рецепцию, и лежащего в основе славянской Библии).
- русский перевод византийского текста.»

Этот перевод (с византийского текста, а ещё лучше – с Кумранских текстов при соответствии их Септуагинте) и нужен Церкви, и должен быть официальным, т. е. принятым соборно.

Цитата: «- русский перевод древнейших греческих рукописей (желательно, чтобы издание включало греческий текст).»

Греческие тексты, отличные от Септуагинты, не заслуживают доверия, т. к. могут иметь источником повреждённый Масоретский текст.

священник Алексей Шляпин

20 июля 2011 г., 1:23:13

Зачем издавать заведомо сомнительное?

Цитата: «- критическое издание отдельных книг, и в итоге всей славянской Библии.»

Нужно не «критическое» издание, а просто исправленное издание, освобождённое от архаики в морфологии, устаревших слов и ошибок.

Цитата: «- переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, Геннадиевской Библии).»

Зачем переиздавать переводы заведомо устаревшие и содержащие ошибки?
Достаточно издания новых и исправленных переводов.

священник Алексей Шляпин

20 июля 2011 г., 1:22:11

Точность – современными словами

Цитата: «(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка»

Классический литературный русский язык уже устарел. Он похож на инструмент, завёрнутый в целый ворох обёрток, до которого трудно добраться. Дореволюционные тексты утомляют своим многословием и пространностью фраз. И наличием устаревших слов.

В русском переводе Библии построение фраз (синтаксис) должно быть оригинальное, библейское.
Но сами слова должны быть современными русскими.
Ни в том, ни в другом не уместна русская классика.
Ведь, цель перевода – донести Слово Божие до современного человека. А не превратить его в художественное произведение на национальном языке. Зачем делать его устаревшим прежде создания?

Цитата: «для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,»

Для этого достаточно точности перевода современными словами.
Библейские тексты достаточно красивы при точной передаче. Попытка их украсить средствами другого языка будет так же нелепа, как новогодняя мишура на живой ёлке в лесу. Которая в естественном виде более красива.

священник Алексей Шляпин

20 июля 2011 г., 1:20:52

Стиль и жанр

Цитата: «Следует особенно отметить, что современная теория перевода придает особое значение передаче жанровых и стилистических особенностей различных библейских книг, что не было адекватно осуществлено в СП.»
Цитата: «(2) опирался бы на современную теорию перевода,»

Стоит заметить, что «стиль» и «жанр» - разные понятия. И допустимость и оправданность их сохранения в переводе, соответственно, - разная.

Я не совсем понимаю значение понятия «стилистических особенностей». Если «стиль» – это речевая конструкция, форма речи, синтаксис, то конечно стиль оригинального текста необходимо максимально сохранять в переводе.

А вот попытка передать жанр средствами другого языка неизбежно бывает в ущерб точности и превращает перевод в пересказ. Самый яркий пример такого искажения оригинала при попытке передать жанр – это перевод стихов в стихотворной форме. Что, может быть, имеет смысл при переводе стихов какого-нибудь О. Хайяма, но неприемлемо и недопустимо при передаче Слова Божия.

Единственным критерием к руководству должна быть точность.

Следование стилю оригинала оправдано постольку или настолько, поскольку или насколько оно способствует сохранению формы оригинала.
А передача жанра допустима только при помощи примечаний за полями текста и стилем расположения текста на странице. Но не более того. Не путём адаптации самого текста.

священник Алексей Шляпин

20 июля 2011 г., 1:18:07

Реформа славянского перевода и текстов

Ценность церковно-славянского языка – в том, что он сохраняет грамматическую конструкцию греческого языка, является «калькой» с греческого. Что обеспечивает точность переводов с греческого.

Соответственно, ценность славянского перевода Библии - в том, что церковно-славянский язык обеспечивает точность перевода с Септуагинты.

Сама по себе архаика церковно-славянского языка конечно Церкви не нужна, является помехой для понимания и проповеди. Это издержка, плата за точность перевода.

Следовательно, при непременном условии сохранения точности перевода, принципа «кальки» с греческого, необходимо стремиться к максимальному освобождению церковно-славянских текстов, в том числе славянского перевода Библии, от ненужной архаики.

Т. е., синтаксис, форму речи, построение фраз, которые повторяют греческий синтаксис, трогать нельзя. За исключением случаев ошибок и таких случаев, когда славянский синтаксис того или иного текста не является «калькой» синтаксиса греческого оригинала (например, неточно переведённые или оригинальные славянские тексты).

А морфология, словесные формы церковно-славянского языка, в том числе славянского перевода Библии, нуждается в реформе.

Это касается устаревшей формы некоторых слов.

Например, слово "живот", которое "режет" слух, у современного русскоязычного вызывает иные ассоциации и убивает красоту библейского слова. Сравните: "живот вечный" и "жизнь вечная".
Замена слова "живот" на слово "жизнь" нисколько не нарушит принцип "кальки" с греческого.
Так зачем держаться за менее красивое слово, обременённое посторонней ассоциацией? При том, что слово "жизнь" более соответствует библейскому оригиналу, поскольку тоже женского рода, как и еврейское "хава".

Это касается также устаревших, архаичных, окончаний (на «хом», на «ша» и др.). Какой смысл сохранять в священных текстах окончания, которые приводят слова в такую форму, на которой человек не мыслит, воспринимаются лишь как дополнительный придаток слова и требуют ещё мысленного перевода в привычную форму? При том, что замена окончаний на современные не нарушит принципа "кальки" с греческого, а текст сделает более понятным, красивым и пригодным для непосредственного восприятия и непосредственного обращения к Живому Богу, без пробуксовки ума в жиже архаики.

Это касается также тех слов, которые в современном русском языке поменяли смысл (напр. «глумление»), или даже приобрели неблаговидный оттенок (напр. «понос»).

А также тех слов, которые устарели, но могут быть переданы понятными на современном языке синонимами (напр. «непщевать»).

Такие слова следует заменить и в славянском переводе Библии, и вообще в богослужебных текстах.

Итак, давно назрела необходимость приведения славянского перевода Библии и богослужебных текстов в соответствие с привычными для современного человека морфологическими формами, освобождению от грубых славянизмов и нецелесообразной архаики. Поскольку язык, в т. ч. церковно-славянский, - это средство для передачи Слова Божия, а не сама святыня. Важна точность, непосредственность восприятия и красота передачи библейского слова, а не традиционализм и хранение языка ради самого языка.

Но, при этом, очень важно сохранение точности перевода, принципа "кальки" с греческого. Поэтому синтаксиса, речевых конструкций церковно-славянского языка, там, где он следует греческому синтаксису, касаться не следует. Приведение синтаксиса славянских текстов в современную форму допустимо только в случаях исправления ошибок, а также в случаях, когда синтаксис того или иного текста не является «калькой» синтаксиса греческого оригинала. В таких случаях это даже необходимо.

Итак, я - за реформу славянского перевода Библии и вообще богослужебных текстов, за максимальное освобождение от архаики и приведение морфологии (а где не нарушается принцип «кальки» с греческого и вообще форма речи оригинала, то и синтаксиса) в современную форму. Но при непременном условии сохранения точности перевода, принципа «кальки» с греческого.

Охранение сакрального статуса священных текстов должно достигаться путём соответствующего отношения к ним, и избегания при переводе использовать термины вульгарные, имеющие посторонние ассоциации, если только это не содержится в самом оригинале. А не путём сохранения архаичности языка текстов.

священник Алексей Шляпин

20 июля 2011 г., 1:15:09

Официальный перевод должен быть точным, дословным

Перевод должен быть буквальным, дословным, академически точным, а не жертвованием формой ради «передачи смысла», что будет уже не переводом, а пересказом в понимании переводчика.

То, что может быть неясно при буквальном, академичном, переводе, как то иноязычные и устаревшие устойчивые выражения, идиомы и т. д., должно поясняться через примечания за полями текста, а не путём адаптации формы самого текста.

Сохранение формы самого текста очень важно. Поскольку смысл непонятных выражений всегда можно пояснить. А адаптация формы ради «смысла» будет неизбежно субъективной со стороны переводчика и окончательно закроет от читателя другие смысловые оттенки и стороны данного текста, не понятые переводчиком и невмещённые его переводом.

Адаптация перевода (официального перевода Церкви) к нормам литературного языка совершенно недопустима. Перевод должен быть точным, дословным, буквальным. Только сами слова (морфология) должны быть русскими (причём, современными русскими, а не архаичными); а построение фраз, форма речи (синтаксис), должна быть библейская. В ушах и в сердце читателя Библии, пусть и русскими словами, но должен звучать язык Пророков и Апостолов, а не Пушкина и Достоевского.

Нельзя забывать, что Свящ. Писание - это Слово Божие, а не составляющая русской культуры.

Я бы очень огорчился, если бы библейскую торжественность, лаконичность, первобытную красоту и простоту речи в русском переводе заменила какая-нибудь легковесная пушкинщина или громоздкое многословие «классических норм литературного русского языка».

Само существование «смысловых» и адаптированных к современным литературным нормам переводов можно признать допустимым. Но не более чем в качестве дополнительного пособия.

Причём, хорошо, если бы на каждый перевод давалась оценка Богословской комиссией РПЦ.

Но, официальным (принятым соборно) должен быть перевод дословный, буквальный, с полным сохранением библейского синтаксиса и формы речи (с пояснением непонятных выражений за полями текста). Он должен быть своего рода эталоном, скелетом, образцом точной формы текста.

Не следует упускать из виду и то, что только такой текст может иметь авторитет для ссылок в полемике с инославными и иноверцами.

Сказанное касается и перевода на другие языки.

священник Алексей Шляпин

20 июля 2011 г., 1:12:36

Доказательство факта повреждения Масоретского текста и подлинности Септуагинты.

"Кумранские рукописи, написанные до 68 года н. э. в большей или меньшей мере расходятся с масоретским текстом; рукописи из Вади-Мураббат (датируемые II в. по Р. Х.), напротив, весьма близки масоретской традиции..." (И. Амусин; "Рукописи Мёртвого моря").
Это различие в датировках при различии в рукописях подтверждает факт повреждения текста после разрушения Храма, в конце I - начале II вв.
Т. е., достойны доверия именно ранние свитки, датируемые III-I вв. до Р. Х. Они и совпадают с Септуагинтой.

священник Алексей Шляпин

20 июля 2011 г., 1:11:34

Повреждённость Масоретского текста.

Церкви необходим официальный (принятый соборно) перевод Свящ. Писания на русский язык.

В то же время, очевидна неудовлетворительность Синодального русского перевода, поскольку он сделан с Масоретского повреждённого текста. Следствием чего является наличие принципиальных разночтений между русским и славянским текстами Свящ. Писания, каковые имеются между Масоретским текстом и Септуагинтой.

Следует учитывать такие факты как историческое доверие Церкви именно тексту Септуагинты и повреждённость Масоретского текста, что засвидетельствовано такими св. отцами как мч. Иустин Философ («Разговор с Трифоном иудеем»), свт. Иоанн Златоуст, и подтверждено Кумранскими текстами; соответствие Евангельских ссылок на Ветхий Завет именно тексту Септуагинты; а также сам факт расхождения Масоретского текста с текстом Септуагинты в том числе в принципиальных моментах, в Мессианских местах. Поэтому Церкви следует и в дальнейшем ориентироваться на текст Септуагинты. А не на Масоретский текст и иные, отличные от Септуагинты, греческие переводы, некоторые из которых, как известно, были сделаны с Масоретского текста, и теми же лицами, которые участвовали в формировании Масоретского текста (например, Аквилой, учеником рабби Акивы, который, согласно преданию, участвовал в повреждении иудеями текста Свящ. Писания, плодом чего и явился Масоретский текст).

Т. о., русский перевод Свящ. Писания должен быть сделан с Септуагинты.

Масоретский текст следует использовать только для уяснения и передачи еврейской грамматики, формы речи, а также тонкостей и особенностей текста на иврите, но только в тех местах, где он не расходится с Септуагинтой. В случаях расхождения необходимо следовать исключительно Септуагинте, без ориентации на Масоретский текст.

Это касается и переводов на другие языки.

диакон Святослав Шевченко

29 июня 2011 г., 16:16:03

На мой субъективный взгляд, такая необходимость давно назрела, поскольку в самой главной книге христиан - Евангелии, имеется ввиду и современные русский и церковнославянский переводы, есть места, которые трудны для понимания особенно начинающим изучать Писание. Возникает некий, не то, чтобы языковой, а скорее понятийный барьер для восприятия учения Христа.

Классический пример МФ. 6, 25: "Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться". Многие начинающие спотыкаются об это место. А если бы там стоял глагол "не терзайтесь", в значении, в котором святые отцы и предлагают нам понимать это место, то вопросов и недоумений - возникало бы намного меньше.

Или из заповедей Блаженств МФ. 5, 6, которые мы поем за каждой Литургией на входе с Евангелием: "Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся". Некоторые, даже вполне воцерковленные православные христиане считают, что эта заповедь самая легкая, поскольку правдолюбство каждым понимается по своему. Но если бы на месте "правды" стояло первое значение греческого глагола (к сожалению, не могу вставить слово на греческом), то мы бы имели всем понятную жажду насыщения - "праведностью".