Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)

Дмитрий Луговой

22 дек. 2011 г., 13:49:07

МОДЕРАТОРАМ!
Пользователь "Мигузов" - представитель тоталитарной секты священника-обновленца Кочеткова, не только постоянно оскорбляет на этом форуме православных христиан, но и совместно со своим подельником по кличке "GNU" занимается откровенным зомбированием участников и читателей форума досточтимого Межсоборного присутствия.



Виталий Мигузов

22 дек. 2011 г., 13:43:38

GNU на 21.12.11 21:54.
// Это Вы о каких текстах?//

Про тексты какие мы уже разбирали: благочестивые, императоры и как пример – ектенья про ангела. Такие тексты при желании можно либо опускать из-за несоответствия их жизни, либо читать в современном переводе.

GNU

21 дек. 2011 г., 22:00:08

Виталию Мигузову на 21.12.11 17:11

> На сайте http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html 20.12.2011 в 15:35 ею оскорблен святитель Филарет

Я думаю, что участники данного форума не должны в его рамках нести ответственность за своё поведение на других сайтах. Если они там что-то неправильно сделали, пусть на тех сайтах и принимают меры. А на данном конкретном сайте не нужно никаких мер принимать в отношении участников только за то, что они что-то не так делают где-то за пределами данного сайта.

GNU

21 дек. 2011 г., 21:54:36

Виталию Мигузову на 19.12.11 16:57

Вы писали

> При переиздании триодей хорошо было бы применить способ выделения особым шрифтом тех текстов, которые потеряли актуальность и могут даже быть уже и не переводимы в нашей исторической реальности.

Это Вы о каких текстах?

Виталий Мигузов

21 дек. 2011 г., 17:11:46

МОДЕРАТОРАМ!

Участник данного проекта «Светлана» занимается рассылкой провокационного материала.
На сайте http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html 20.12.2011 в 15:35 ею оскорблен святитель Филарет, (эти слова здесь ею не приведены)
Ею приводится какой-то неизвестный РПЦ перевод писания, который ею считается «правильным» (вместо церковнославянского текста, который и надо было бы рассматривать).

Это же сообщение она выложила здесь и в проекте триодей.

Просьба принять меры. Это вероятно одержимый человек.

Светлана

20 дек. 2011 г., 16:49:52

Дорогой Глеб, в своем послании от Глеб 18.12.2011 в 12:28 вы привели прекрасный пример неправильного перевода библии

1 Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены."
Правильный перевод:
1 Всякая душа властям, свыше утвержденным, да повинуется: не есть власть, если не от Бога; истинные же власти от Бога установлены.

Этот текст часто использовался большевиками на протяжении многих лет для проведении репрессий против церковных людей. Искажение смысла, игра словами, что всякая власть от Бога и надо ей подчиняться использовался для подавления любого народного сопротивления. Такой перевод  этого места библии был на руку сатанистам, атеистам, которые отрицали и отрицают Бога. Этим местом в Библии они прикрывают свою нелегитимность и пытаются доказать, свою правоту для удержания своей власти. Раз они власть, значит они от Бога, и можно делать все что заблагорасудится.
В принципе они это и делали, на протяжении 70 лет.
Тем самым доказывая свою легитимность.

Таких мест неправильно переведенных, сознательно очень много.

Даже перевод места про блаженства неверен.
переведено "Блаженые нищие духом", а нужно "Нищие по духу"

Понятно полное искажение смысла.

Однозначно, что те кто хочет перемен слов на службе, в триодях, новый перевод библии. Все эти люди, хотят изменить, подменить смысл евангелия.
Изменить суть христианства, оправдать любой грех, в том числе и содомский, как это сейчас делают все протестантские церкви и не только оправдать, но и благословлять гомосексуалистов на совместное сожительство в своих молельных домах, кощунственно призывая на это сожительство благодать пресвятой Троицы и делая это во имя Отца и Сына и Святаго Духа.

Не есть ли это самое святотатственное кощунство?????

И не есть ли в нашей православной церкви иерархи, которые хотят диалога и обьедиенения с протестантами? Найти с ними общие точки общения, в социальных вопросах, или каких то богословских????

Служить в их капищах, где совершается и благословляется содомский грех Божественную литургию, как это у нас происходит во многих зарубежных европейских приходах под видом, того, что у них нет своего помещения. Берется на один день в неделю, без освящения протестантский молельный дом, где накануне совершалось благославление на совместное жительство во имя Отца и Сына и Святаго Духа гомосексуальных пар, и где в качестве патера служит открытый и явный Гомосексуалист или Лесбиянка????

Не потому ли в этих протестанстких зажиточных странах так высок процент самоубийств среди молодежи????? Церковь перестала быть церковью Бога, а стала служить Его антиподу.

По плодам вы узнаете Древо.

Реформация начавшаяся 500 лет назад, только сейчас начала давать истинные плоды. И уже сейчас можно судить от Бога ли эта церковь.

Не таких ли перемен жаждут и для Русской Православной Церкви все сторонники непонятности служб и Литургических Богослужений и скорых реформ в церкви?

Не хотят ли наши иерархи оправдать содомский грех, как это уже делают протестанты???

Не для этого ли нужны изменения Богослужебных текстов и новый перевод Библии на русский язык, чтобы вообще убрать из библии места о Содоме и Гоморе?????

Или перевести эти места, наподобии примера Глеба, и как этот неправильный перевод использовали слуги сатаны, для расстрела верующих, и приводили этот перевод о властях в качестве оправдания этих расстрелов, что они от Бога, так как они власть?
Сколько людей перестали из за этого сопротивляться этой богоборческой власти???
Вот они плоды понятности библии, и неправильный библейский перевод.
Не лучше ли использовать прекрасный перевод библии на ЦСЯ???
А не заниматься игрой в переводы и в словоблудие?
ЦСЯ родной язык, для русских, украинцев, белоруссов, сербов, болгар.
ЦСЯ это ствол всех славянских языков. И безусловно все небрежные переводы на современные языки приводят к неправильному трактованию и часто к намеренному искажению смысла евангелия.
Удивляет также обилие проектов межсоборного присутствия.
Создается такое ощущение, что у многих членов только богословский зуд перемен любой ценой.
Такого не было при почившем патриархе Алексие II.

Виталий Мигузов

20 дек. 2011 г., 12:49:58

P.S.
Пока же , на прошение «Ангела мирна, верна наставника, хранителя душ и телес наших у Господа просим» - мне легче отвечать: -- Прости, Господи.

Виталий Мигузов

19 дек. 2011 г., 16:57:32

При переиздании триодей хорошо было бы применить способ выделения особым шрифтом тех текстов, которые потеряли актуальность и могут даже быть уже и не переводимы в нашей исторической реальности. Такие тексты можно оставлять, печатая их мелким шрифтом и в кавычках . Таким образом, на усмотрение читающего, оставляется возможность их опустить или читать.
Этот способ очень хорошо использован о.Георгием Кочетковым в семитомнике переводов «ПРАВОСЛАВНОЕ БОГОСЛУЖЕНИЕ» с греческого языка. Так допускается некоторая свобода отношения к тексту. Действительно, если например молитва обращена к Богу Отцу, то и заключающий возглас должен быть соответствующим. Но если кто-то по привычке не может различать такие вещи – то пусть молится как раньше.

Другой пример.
Меня в настоящее время удивляет многократное повторение следующего прошения в просительной ектенье:
Ангела мирна, верна наставника, хранителя душ и телес наших у Господа просим.
Н.: Подай, Господи.

Ангел дан каждому из нас и просить его много раз в день – как-то очень странно. Мне однажды услышалось: «Я уже дал. Ну сколько их тебе надо?».

Если такое прошение выделить мелким шрифтом – это и даст некоторую свободу и трезвенность в молитве.

Мальцев

08 дек. 2011 г., 18:49:23

самое страшное слово в данном случае- \"научный\"))
уж мы то знаем, что такое наука- использование профессорами своего положения для продавливания собственных частных мнений стало чуит ли не нормой.
Само собой, ничего хорошего от переиздания Триодей, ожидать не приходится. Печально все это.

GNU

08 дек. 2011 г., 14:38:02

Убедительная просьба вставить в документ следующий абзац.

> Работая над Триодями необходимо также и сверить Катехизис с Триодями. Об этом сверении Свт. Игнатий Брянчанинов сказал: "Пересмотреть катехизисы и богословие и пополнить, дав им характер Православно-Восточный, подобный характеру богослужения Православной Церкви так, чтобы познания, оглашаемые богослужением всенародно, были возвещаемы и катехизисами" ("О необходимости Собора по нынешнему состоянию Российской Православной Церкви"). К сожалению, многие Катехизисы страдают проникновением в них Западно-Католический идей, чуждых духу Церкви. Одна из таких идей - это сугубо юридическое понимание Жертвы Христа. "Рим, приняв христианство, нашел способ по-своему, юридически истолковать его. Трагедия человеческой истории превратилась в судебный акт, во вселенский трибунал. В этом трибунале Бог – судья, человек – подсудимый, Христос – адвокат и дьявол – прокурор. Согласно уголовному кодексу (его роль в этой модели исполняет Библия), «возмездие за грех – смерть» (Рим. 6, 23). Прокурор... требует справедливой кары, причем – высшей" (Диакон Андрей Кураев, «Христос-спаситель»: взгляд с Востока и Запада). Поэтому, необходимо, тщательно проанализировав все Триоди, на их основе составить подлинно Православный Катехизис, чуждый подобного юридизма, свойственного Средневековому Католицизму. Как верно заметил Диакон Андрей Кураев (ныне Член Межсоборного Присутствия): "...Ключевые термины юридической теории спасения отсутствуют в Библии: нет в Писании выражений типа «заместительная жертва», «юридическая необходимость», или «заслуги». В Новом Завете нет и термина «удовлетворение»... Если юридически мыслящие богословы так озабочены сохранением «справедливости», то разве можно назвать «справедливой» казнь Безвинного? И разве согласуется с откровением «Бог есть любовь» такой стиль мысли?" (там же).

Виталий Мигузов

12 окт. 2011 г., 1:21:47

Из проекта:
//Общие проблемы исправления богослужебных книг.
Вопрос об организации систематической работы по исправлению И УПРОЩЕНИЮ языка богослужебных книг активно обсуждается БОЛЕЕ ПОЛУТОРА ВЕКОВ, …//

В самом начале документа положен камень преткновения, вызывающий отторжение проекта. Удивительно, что сторонники ничего неделания, ратующие за неизменность ЦСЯ однако сами не знают смысла слова "упрощение". Те, кто утверждают, что понимают ЦСЯ на этих же страницах пишут:
//… неминуемо будет взят курс на упрощение ЦСЯ, хотя нужно было бы действовать В ПРОТИВОПОЛОЖНОМ НАПРАВЛЕНИИ, то есть стремиться поднимать культурный уровень людей до тех вершин, которые открывает перед нами древний язык богослужения.//
//а решать задачу предлагается путем упрощения ЦСЯ, … Очевидно, что благую цель в этом Проекте предлагается ДОСТИГАТЬ НЕГОДНЫМИ СРЕДСТВАМИ.//

Всё как в пословице: с больной головы на здоровую (или - слышал звон ...)

Из вышеприведенного видно, что слово УПРОСТИТЬ авторами понимается, как ИСПОРТИТЬ. А ведь этому термину более полутора веков.

Настоящее церковнославянское значение из словаря ЦС паронимов О.А. Седаковой:
Простота это - «искренность, чистота»
Прост это - «цельный, неделимый», «открытый, прямой, чистый» (Троице прОстая, нераздельная, единосущная...)

Например сколько раз слышали в храме: «ПрОсти приимше божественных, святых … и животворящих страшных Христовых тайн достойно благодарим Господа» и переводим: После принятия … .
А на самом деле!!!
В БЛАГОГОВЕНИИ (букв. выпрямившись), приняв Божественные, Святые … и животворящие ЧУДНЫЕ (т.е. НЕ СТРАШНЫЕ!!!) Тайны Христовы, будем, как подобает, благодарить Господа.

Вот что говорит С.С. Аверинцев: Как странно думать, что в христианской вере умники усматривали и усматривают что-то простенькое, «веру угольщиков», как сказано у Гейне, утешающую этих самых угольщиков, но стесняющую мысль образованного человека! Чувствуем ли мы нашу мысль стесненной, например, знаменитым догматом IV Вселенского Собора, согласно которому соединение Божественной и человеческой природ в Богочеловечестве Христа «неслиянно, непревращенно, неразделимо и неразлучимо»? Я лично ощущаю не стеснение, а скорее уж испуг от простора... ДА, ХРИСТИАНСТВО «ПРОСТО» В ТОМ СМЫСЛЕ, ЧТО ОНО ЛЮБОМУ ПРОСТЕЦУ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ УМЕЛО СКАЗАТЬ ТО, ЧТО МОГЛО ДО КОНЦА ДНЕЙ НАПОЛНИТЬ, ОБОГАТИТЬ И ОБЛАГОРОДИТЬ ЖИЗНЬ ЭТОГО ПРОСТЕЦА

Учитывая вышесказанное, следует уйти в тексте проекта от применения слова «упрощение» (весь дальнейший смысл документа говорит о совершенствовании ЦСЯ, необходимости его цельности, открытости, направленности на «ЛЮБОГО ПРОСТЕЦА»).
Необходимо поменять "упрощению" на "совершенствование".

GNU

10 окт. 2011 г., 12:31:39

Виталию Мигузову на 10.10.11 00:06

> Предлагаемые варианты изменений следует публиковать на специально открытом для этого сайте. (Желательно для удобства работы выложить тексты для скачивания зарегистрированным участникам обсуждения).

Правильно!!! Согласен на все 100%!!! От себя добавлю, что доступны для скачивания они должны быть не только зарегистрированным усчастникам, но и всем, у кого есть доступ в Интернет.

Виталий Мигузов

10 окт. 2011 г., 0:06:22

Обсуждение данного проекта постоянно обращается к проблеме ЦСЯ, что не совсем верно. Поэтому прочитав сам документ и обсуждения, мне представляется возможным предложить следующее:

Переиздание Триодей следует рассматривать как первый шаг для начала систематической работы по исправлению богослужебных текстов.
После переиздания небольшим тиражом (в основном для тех, кто может принять участие в предстоящей работе) следует организовать прием замечаний и предложений для приведения текстов в соответствие максимальной понятности, напевности, поэтичности и коррективовкой внесенных жизнью после 1917г. изменений (конец Константиновского исторического периода жизни Церкви). Это возможно только при пользовании текстами на практике.
Предлагаемые варианты изменений следует публиковать на специально открытом для этого сайте. (Желательно для удобства работы выложить тексты для скачивания зарегистрированным участникам обсуждения).
В целях конструктивной работы следует максимально подключить учащихся богословских учреждений, с подведением итогов плодотворной активности и награждением отличившихся исправленными экземплярами Триоди. Это будет большой помощью, как учебному процессу, так и выявлением одаренных учащихся или коллективов.
Доступ для внесения предложений к обсуждению следует открывать по рекомендациям епархий и различных учебных заведений, т.к. успех данной работы возможен только тем, кто участвует в церковных таинствах и имеет специальные знания. Участники должны иметь имена, фотографии и наименование давших им полномочия учреждений.
Должна быть возможность принятия и отдельных комментариев, но они могут предлагаться к общему рассмотрению только по усмотрению ответственных за работу сайта.
После полутора – двух лет работы следует издать Триодь бОльшим количеством экземпляров с рекомендацией использовать её в приходской практике и разрешением хождения новых и старых вариантов текста. После этого сайт должен работать ещё год – полтора.
Далее следует издавать Триодь для общего употребления (однако не следует запрещать хождение и старых текстов.)

GNU

08 окт. 2011 г., 17:50:39

Виталию Мигузову на комментарий от 06.10.11 14:19, опубликованный на проекте о ЦСЯ.

Вы писали:

> Если посмотреть евангельские тексты Лк 21:12, Мф 10:18, можно предложить вместо \"победы благоверному императору нашему [имя рек]\" – \"благоверным владыкам нашим\", или исходя из Мк. 13:9 \"благоверным воеводам нашим\". Учитывая также то, что слово сопротивный в современном сознании может относиться к другим христианам, с кем согласно Евангелию мы не имеем права воевать - мне как-то ближе следующее:
[Спаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое, победы благоверным воеводам нашим на варвары даруя, и Твое охраняя Крестом Твоим жительство].

Мне кажется, в документе должны быть строки:

> В новом издании Триодей желательно не только исправить грамматические но и содержательно изменить некоторые Богослужебные тексты. Например, вместо \"победы благоверному императору нашему [имя рек]\" \"благоверным правителям нашим\" или \"благоверным воеводам нашим\".
Возможен и такой вариант тропаря: [Спаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое, победы благоверным воеводам нашим на варвары даруя, и Твое охраняя Крестом Твоим жительство]. Замена "сопротивный" на "варвар" обусловлена тем, что в современном языке слово "сопротивный" может означать других Христиан, с которыми мы имеем права воевать. Также можно вместо выражение "спаси благочестивыя", которые относились к византийским императорам, заменить молитвой о их упокоении. Наконец, надо иметь в виду, что каждый Христианин - царь по словам Свт. Иоанна Златоуста, который должен воевать со своими страстями. Поэтому, можно довавить молитву о кажому Христианине как о царе, который воюет с грехом. Желательно также включить в новоизданную Триодь прошения о защите окружающей среды, поскольку сейчас эта тема актуальна. Например, В Триодь необходимо включить вот такое прошение: [Господи Иисусе Христе, очисти воздух, воды и землю от всех тлетворных и вредоносных примесей, претворив их кровь ради переливания больным, которым требуется донорская кровь, как Ты некогда на браке в Кане Галилейской воду в вино претворил. Да не скажут нам неверные, где же Бог ваш. С помощью этой крови да исцелятся многие больные и воспоют Тебе: Аллилуйа. Все воды же да будут настолько чистыми, чтобы быть пригодными для совершения Таинства Крещения. и как Ты воздух, воды и землю очищаешь, так и души наши очисти от греха. И как вредные примеси Ты превращаешь в кровь так и души наши из грехолюбивых преврати в Боголюбивые, Христе Боже. Как больные исцеляются через переливание крови, так и души наши исцели от грехов и страстей.]

Прот. Николай

07 окт. 2011 г., 12:19:33

Прочитав комментарии, решил повторить свой комментарий к проекту ЦС язык в жизни РПЦ 21 века.
Прот. Николай

14.07.11 15:44
С большим удовлетворением прочитал комментарии.
Сам я родился в православной семье, сколько себя помню ходил в церковь. Уже наступают преклонные годы.
Да, понимание богослужения пришло только с возрастом и огромное значение имело то, что еще учась в школе и в институте полностью прочел Библию, догматическое богословие и читал литературу по истории Церкви – все, что мог получить в советское время. Только это самообразование помогло в понимании текстов.
Богослужение можно совершать на любом языке. Вопрос догматически безразличный. Но при введении переработанных текстов будет затронут лично каждый прихожанин.
Языковая реформа очень сложна с точки зрения практической реализации и может иметь негативные далеко идущие последствия.
Предполагаемая реакция мирян.
Люди привыкли молиться на церковно - славянском языке. Таких многие миллионы. Перевод затронет не только общественное богослужение, но и все молитвы, в том числе, ежедневно читаемые каждым дома: - Отче наш, Царю небесный, Верую и все остальные.
Человек, с детства воспитанный в Церкви, знает почти наизусть все основные песнопения и чтения не только литургии, но и всенощного бдения. Часы, шестопсалмие, многие Евангельские зачала настолько хорошо известны, что малограмотная старушка замечает даже неправильные ударения! Общественная молитва (песнопения, чтения за богослужением) воспринимается не через осмысление разумом, она идет прямо в душу - создается неповторимая молитвенная гармония, которая будет нарушена введением нового текста и потребует многолетнего привыкания. Часто текст молитвословия воспринимается не в точном его значении, а в зависимости от состояния человека понимается индивидуально, применительно к состоянию души!
Дискомфорт, вызванный новыми текстами молитв, вызовет массовое отвержение языка и приведет к расколу.
Народ отверг русский язык у обновленцев, определяя по языку, в какой храм не ходить и люди старшего поколения это помнят.
Меня очень беспокоит тот факт, что прихожане не ставят вопрос о создании нового перевода или о модификации богослужебных текстов. Это выпало из рассмотрения, а ведь хранителем веры является христоименитая полнота Церкви.
Директивное введение новых текстов вопреки воле православного народа будет воспринято, как насилие над душой человека – каждого православного – его заставят молится иначе. Кто может представить реакцию массы православных прихожан?
Последствия для строя духовной жизни.
Ни разу не читал в предлагаемых текстах и комментариях о том, что молитва влияет на строй духовной жизни, а ведь это важнейший момент. Любые ошибки в правке текстов неизбежно отразятся на строе духовной жизни.
Последствия для русской культуры.
Мало кто задумывается о роли церковно - славянского языка в формировании разговорной речи и литературного языка. На слуху простого народа красивейший язык с огромным количеством синонимов, люди слышат правильное ударение (в богослужебных книгах ставится на каждом слове), что в быту бывает не часто, а, главное, привыкают к нему.
Отказ от церковно - славянского языка неизбежно негативно отразится на современном разговорном и литературном русском языке и вызовет обеднение речи, приведет к ухудшению понимания языка классиков русской литературы, в том числе, и Пушкина.
Существующая практика модернизации богослужебного языка.
Утверждения о застылости церковно - славянского языка совершенно не соответствуют действительности.
Постоянно происходит русификация текстов. Но она делается настолько обоснованно и осторожно, что не вызывает не¬приятия и органично вписывается в существующий строй языка.
Пожалуй, все знают об изменении слов утренней молитвы: архаизм “Напрасно Судия приидет “... заменен на “Внезапно Судия приидет”... Таких примеров не мало.
Сложности перевода.
Из рассмотрения выпал тот факт, что церковно-славянский язык является специфичным терминологическим языком, содержащим уникальную догматическую и литургическую терминологию.
Перевод отразится на содержании текстов по причине отсутствия в современном русском языке ряда грамматических конструкций, например, аориста и плюсквамперфекта.
Даже перевод псалтири Юнгеровым на русский язык нельзя отнести к полноценному перевод – значительная часть слов церковно-славянского языка перенесена в русский текст…
Ряд широко употребимых слов не имеет не только синонимов, но и даже сколь - нибудь подходящих аналогов в современном русском языке. Например, слова благодать, горохищное, независтноподательная не могут быть переданы одним словом, хотя их значение понятно. Замена многих слов целыми слово¬сочетаниями только усложнит восприятие текста на слух и его понимание. Специфичная терминология просто непереводима.
У меня вызывает глубокую озабоченность влияние на правку и перевод личных черт справщиков. Небходима глубокая церковность, любовь к церковно-славянскому языку, умение дорожить каждым словом, его значением, знание Священного Писания, догматики, истории Церкви. Причину беспокойства можно выразить словами В.С.Черномырдина – думали, как лучше, а вышло как всегда…
Для меня является тревожным симптомом желание править по греческому оригиналу – здесь необходим очень внимательный подход – нет качественных словарей, древнегреческие слова имеют много значений и эта многозначность не совпадает не только с многозначностью русских слов, но и с многозначностью церковно-славянских. Древнегреческую фразу можно понять и так и этак, поэтому церковно-славянский текст имеет огромную ценность, так как в нем зафиксировано понимание греческого текста греками, жившими в давние времена, а это для нас недоступно.
Пересмотр всех нотных композиций.
Практически все нотные композиции, включая произведения Бортнянского, Архангельского, Чайковского придется перерабатывать из - за изменения текста. Во что это может вылиться, можно только гадать, но очевидно только одно: - певучесть языка и распевность текстов будут утеряны навсегда.
Главная причина непонимания богослужения.
Причина непонимания богослужебных текстов на церковно - славянском языке лежит не в незнакомых архаичных словах и грамматических оборотах, а в незнании священной истории Ветхого и Нового Заветов, истории Церкви, содержания отмечаемых праздников, житий святых.
Тексты в богослужебных книгах очень содержательны и лаконичны. Иногда одно слово, географическое название или имя собственное должно напомнить о важнейшем событии, описание которого может занимать несколько страниц. И бессмысленно делать новый перевод. Он ничего не даст - нужно обучать прихожан. Для этого нужно разрабатывать программы и литературу, доступную неподготовленному читателю.
Несколько слов о Кочетковцах – православными их назвать нельзя – самая яркая их ересь – отрицание преложения Даров, а об остальных не буду писать, чтобы не перегружать текст.

GNU

05 окт. 2011 г., 19:29:10

В документе сказано:

> Комиссия по исправлению богослужебных книг проделала большую работу над славянским текстом Триодей, который был тщательно сверен с греческим. Это позволило в необходимых случаях без ущерба для точности смысла изменить порядок слов и отказаться от греческих синтаксических конструкций, чтобы сделать текст более понятным. Той же цели послужила замена слов, отсутствующих в современном русском языке или же употребляющихся в ином значении.

Следует в по-другому написать.

> Следует сохранить кальку с греческих конструкций для более точной передачи смысла.

Александр Ануров

04 окт. 2011 г., 9:43:58


Еще раз, желательно напомнить, реформаторам и приверженцам русификации богослужебных книг.

Закончить начатый до 1917 года по уже имеющим, но не успевшим закончить, проект документам.

И не импровизируйте и не меняйте на свой лад, да еще и русифицировать собрались.

К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник (†1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно»1.
Позицию святителя Феофана разделяли многие — епископы, священники, миряне. В «Отзывах епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе» (1905-1906), которые были составлены в период подготовки к Поместному Собору Русской Церкви, многие отмечали, что необходимо сделать богослужение более понятным для мирян. Так, святитель Тихон, будущий Патриарх Всероссийский, писал: «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке»2.

В 1907 году начала свою работу комиссия по исправлению богослужебных книг, учрежденная Святейшим Правительствующим Синодом. Ее работу возглавлял архиепископ Финляндский Сергий (Страгородский), будущий Патриарх Московский и всея Руси, а в состав входили известные богословы, литургисты и филологи того времени. Комиссия ставила перед собой две основные цели — исправить явные ошибки перевода с греческого и сделать церковнославянский текст более доступным для усвоения на слух.
За годы своей деятельности комиссия успела подготовить редакции Триодей Постной и Цветной, а также Октоиха и части Миней. Определение Святейшего Синода № 6679 от 25 августа — 24 сентября 1909 года предполагало, что впредь Триоди будут издаваться только в этой редакции. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 года и последующих лет.

Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык.

Виталий Мигузов

04 окт. 2011 г., 9:17:28

// Архиерейский Собор 1994 г. поручил Комиссии по богослужению «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»//

В связи с сегодняшним отданием праздника Воздвижения Животворящего Креста Господня и в свете обсуждаемой темы, убедительная просьба донести до Комиссии по богослужению необходимость рассмотрения вопроса о стихийном и неправильном исправление после 1917г. тропаре и кондаке праздника. В революционном духе того времени всех православных христиан сделали императорами, чем полностью исказили смысл песнопений. Теперь у нас появилась возможность сделать то, что ранее было невозможно.
Царственность христианина заключена не в победе над сопротивными, а в другом:
св. Григорий Нисский: \"Душа являет свою царственность в свободном обладании СВОИМИ желаниями, что присуще лишь царю, ибо властвовать надо всем есть свойство царской природы\".
св. Икумений: \"Цари - как господствующие над СВОИМИ страстями, священники - через заклание наших тел, пророки - как наученные великим тайнам\"

Подробнее об этом в моем посте 09.09.11 14:28

Противникам исправления текстов богослужения такое возвращение к истокам смысла должно быть поучительным.
Если этого не делать, то надо им быть верным до конца и петь, так как это было.
Лучше пусть будет такое искажение, как в литургии с возгласом \"спаси благочестивые\". Ни один прихожанин и не догадывается, что молятся о давно умерших византийских императорах.
Давайте и мы просить победу нашему последнему императору Николаю I.

Александр Ануров

03 окт. 2011 г., 20:17:37

Друзья мой на портоле Богослов.ru идут обширные дискуссии по данному вопросу рекомендую:


Горé имеем сердца, или Еще раз к вопросу о языке богослужения
Камчатнов А. М.
2 октября 2011 г.

В продолжение дискуссии о церковнославянском языке профессор МПГУ А.М. Камчатнов делится с читателями портала «Богослов.ру» своими размышлениями о путях развития богослужебного языка Русской Церкви.
Как сделать богослужение понятным, или еще раз о церковнославянском языке
Точеный Сергий, протоиерей
21 сентября 2011 г.

Статья протоиерея Сергия Точеного продолжает ряд статей, посвященных вопросу перевода богослужения на русский язык
Несколько доводов против русификации богослужения

Буфеев Константин, протоиерей
19 сентября 2011 г.

Свои критические замечания к проекту документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XX I века» предлагает протоиерей Константин Буфеев
Учебники поэтического богословия
Медведева Людмила Павловна
12 сентября 2011 г.

В качестве дополнения к дискуссии вокруг употребления церковнославянского языка портал \"Богослов,ру\" публикует статью сотрудника Издательства Московской Патриархии Медведевой Людмилы Павловны.
Язык как материя таинства
Зелинский Владимир, свящ.
12 сентября 2011 г.

В продолжение дискуссии об использовании церковнославянского языка портал «Богослов.ру» предлагает вниманию читателей статью священника Владимира Зелинского, посвященную рассмотрению богослужебного языка с точки зрения онтологии Таинства
Реформа богослужебного языка может привести к непоправимым последствиям
Ванюков Сергий, иерей
4 сентября 2011 г.

Священник Сергий Ванюков, преподаватель Богословского факультета ПСТГУ и сотрудник Издательства Московской Патриархии, размышляет о проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» и о «Проекте научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)».
Ответ на отзыв протоиерея Валентина Асмуса
Кравецкий А.Г.
3 сентября 2011 г.

Представляем вниманию читателей ответ к.фил.н., старшего научного сотрудника Института Русского языка РАН Александра Геннадьевича Кравецкого на Отзыв на документ «Проект научного переиздания Триодей...» протоиерея Валентина Асмуса.
Отзыв на документ «Проект научного переиздания Триодей...»
Асмус Валентин, протоиерей
24 августа 2011 г.

Представляем вниманию читателей отзыв доцента МДА протоиерея Валентина Асмуса на документ «Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)». Подробнее...
Ради мира церковного проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения
Правдолюбов Сергий, протоиерей
21 августа 2011 г.

Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века», подготовленный Межсобоным присутствием РПЦ, собрал уже немало откликов. Предлагаем читателям нашего портала мнение об этом документе протоиерея Сергия Правдолюбова, настоятеля московского храма Живоначальной Троицы в Троице-Голенищево.

О «певческом» переводе Херувимской песни на русский и украинский языки архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких)
Афанасьева Н. Е.
18 августа 2011 г.

В ходе обсуждения Проекта Межсоборного присутствия «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» не раз высказывались мнения о том, что Проект не решает проблемы «понимания» богослужения нашей Церкви, которое следует просто перевести на русский язык. Такое суждение было высказано на сайте Свято-Филаретовского института и священником Георгием Кочетковым, сообщившим, что сам он прошел все стадии адаптации церковнославянского языка и в конце концов пришел к выводу, что его следует вовсе упразднить. Это же мнение высказывают на форумах и его приверженцы. В связи с актуальностью данной темы предлагаем статью о результатах такой деятельности – о переводах на русский язык Херувимской песни архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких).

О Проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»
Афанасьева Н. Е.
25 июня 2011 г.

Церковнославянский язык, являясь функциональным стилем русского языка, удерживает некоторые из корней от полного исчезновения. Замена устаревших слов повлечет за собой разрушение корневой общности церковнославянского языка. Как отразится это на русском языке и на всей русской культуре? Наталия Афанасьева, преподаватель церковнославянского языка МДАиС, в своей статье выражает обеспокоенность Проектом документа о церковнославянском языке

О «Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917)»
Коробьин Георгий, Каверин Николай
24 июня 2011 г.

В целях развития объективной дискуссии по обсуждаемым проектам Межсоборного присутствия портал «Богослов.Ru» публикует статью авторов журнала «Благодатный Огонь», отражающую мнение определённого числа священнослужителей и мирян Русской Православной Церкви относительно вопроса о языке богослужения.
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»
16 июня 2011 г.





GNU

03 окт. 2011 г., 15:48:44

В документе сказано:

> Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции. Предполагается также издать отдельный сборник, который включит в себя:

а. Подробную историю деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг.

б. Характеристику принципов деятельности Комиссии.

в. Публикацию основных документов Комиссии и указов Синода, регламентирующих ее деятельность.

г. Отзывы (как позитивные, так и негативные) об этом издании, принадлежащие современникам и потомкам (святитель Афанасий [Сахаров], митр. Антоний [Храповицкий], епископ Николай [Муравьев-Уральский] и другие).

Мне кажется сюда надо добавить и 5-й пункт:

> д. Комментарии и толкования Триоди. Постная и цветная Триоды подробно разобраны, например, Епископом Иларионом Алфеевым (ныне Митрополитом Волоколамским и Членом Межсоборного Присутствия) в труде \"Тема сошествия во ад в восторочно-христианской традиции\". Выдержки из этого труда необходимо добавить в научное издание Триодей.

Александр Ануров

30 сент. 2011 г., 10:46:17

Мир ВАМ ОТЦЫ БРАТЬЯ И СЕСТРЫ!!! Поклон вам!
С вашего позволения еще ремарку.

На голгофском кресте надпись на трех языках; Еврейском, Латинском и Греческом. Церковно - славянский язык Кирилла и Мефодия, как бы синтез т. е. завершение. Древнеславянская корнесловица плюс духовное наследие богоизбранных языков.
Священная эстафета перешла к Церковно-славянскому единственному языку, не имевшего языческого наследия, а родившемуся в лоне Матери-Церкви, объединившего в себе грамотность народа и его Церковь.
Человеческая история- это пространство богообщения.

Православие имеет развитое богослужение, собирающее воедино три плана: (1) зрительный план – архитектуру, изображения (мозаики, росписи, иконы) и орнамент, а также определенные сменяемые облачения и литургические движения священнослужителей, (2) звуковой план – музыка в форме человеческого пения, то есть игры на самом совершенном музыкальном инструменте, и (3) поэтический план, где главное – словесный образ.
Богослужение – одна из основных форм проповеди в Православии, и то, что в современной культуре называется мультимедийностью, издревле существовало в православной практике.

ОЧЕНЬ жаль, что не ведутся дискуссии по проблемам архитектуры храмов (какие, разумеется, существуют) Согласно постановлению Седьмого Вселенского Собора, церковное изобразительное искусство равносильно проповеди. И храмовая архитектура должна быть «проповедью в камне», чего нельзя сказать о ряде вновь построенных «отреставрированных» храмов, запроектированных людьми, далекими от Церкви и не понимающими специфики задач храмостроительства.



Виталий Мигузов

18 сент. 2011 г., 11:14:42

Елена и анастасий,
Вы не туда попали, не на тот проект. Здесь – о триоди.
Ваше предложение о том, чтобы учить язык, который возможно нужен для 6% населения страны (т.е. для тех, кто ходит хотя бы раз в месяц в храмы), но более всего нужен мусульманам, иудеям, католикам, буддистам, атеистам и др. – которых надо //расколоть// - об этом на проекте ЦСЯ в жизни РПЦ 21 века.

//А богослужение надо слушать сердцем,//
Богослужение не //слушают//. В церковь ходят Богу молиться (а не кайф ловить).

р.Б.Елена

16 сент. 2011 г., 17:28:32

Не надо много писать)) Краткость-сестра таланта.Главное-не замутить Исток. Кому надо выучит и церковнославянский, учат ведь иностранные языки! Не такой уж темный мы народ.)) А богослужение надо слушать сердцем, а не умом, ему переводчик не нужен.

Виталий Мигузов

16 сент. 2011 г., 15:54:39

Сергию. на Ваш пост от 08.09.11 10:22

Я ответил на этот вопрос в обсуждении проекта о ЦСЯ: Виталий Мигузов 16.09.11 15:47

анастасий крестьянинов

15 сент. 2011 г., 20:42:23

Уважаемый патриарх и все достоблаженые архииереи русской православной церкви пусть это малое прольет свет
многое пишется многое говорится мы о главном забыли о Боге и о спасение своей бесмертной душе суета сует ваше присутствие
были мы у старцев на афоне они против реформирования книг церковных будет смута на руси как в 1666году расколом пахнет
мы конечно не указ но к нашему совету прислушаться нужно мы категорически против реформированя языка и книг ну а если неприслушаетася новых авакумов на плодим народ в храмы непойдет опустеют они сейчас мы язык славянский сменим а завтра и верую небудем петь так что обманывать своими реформами простой народ нечего если уж надо так откройте при средних школах урок славянского языка да с президентом перетрите чтоб готовили учителей для этого дела в вузах кому надо пусть ходят и учаться.Аминь

Виталий Мигузов

12 сент. 2011 г., 17:42:50

//Древнерусские книжники хорошо понимали, что перевод должен быть точен, и не боялись вносить исправления в славянский текст, который они любили, наверное, знали наизусть, но воспринимали не как нечто аутентичное греческому тексту и его вполне заменяющее, а именно как перевод. Одним из таких редакторов был в XIV веке св. Алексий, митрополит Московский. Подрывала ли \"основы\" деятельность его и других переписчиков? Все-таки надеюсь, что нет. И даже смею думать, что наоборот - укрепляла. Замечу между прочим, что раскол при патриархе Никоне возник, а затем превратился в настоящую трагедию для нашей Церкви совсем не из-за самого факта исправления книг, а только из-за того, как производилось это исправление. Из-за резкости и грубости патриарха, из-за тех фельдфебельских методов, которыми он пользовался.//
Свящ. Георгий Чистяков.

инкогнито

10 сент. 2011 г., 10:42:54

Будет великий раскол, и смута в сердцах верных, и сотворим еще одних староверов авкумов но с православным уклоном, мы забываем почему же Господь в 1917 году не попустил эти наши нынешние реформы, и была революция потом стоны гулаги ,мы также по опыту нашей церковной истории забыли и год 1666 когда на руси явились староверы и протопопы авакумы, посей день это не уврачеваная рана на теле нашей церкви матери. Когда до нашего патриарха Кирилла дойдет что реформировать славянский язык нельзя это душа нашего русского народа это корень или исток православия . аминь.

Виталий Мигузов

07 сент. 2011 г., 12:16:00

Светлане на 27.08.11 16:47.
Я как и Вы -- //стремился к тому, чтобы в результате проделанной работы здесь оказалось представленным коллективное, или, если можно так сказать – СОБОРНОЕ МНЕНИЕ СТОРОННИКОВ БОГОСЛУЖЕБНОЙ ТРАДИЦИИ относительно обсуждаемого документа.//
//г) служение на русском языке в храмах РПЦ – недопустимо (нарушающие этот пункт подлежат строгому прещению, вплоть до извержения из сана). В связи с этим бережное хранение церковнославянского языка – должно стать правилом Русской Православной Церкви.\".//

Для доведения до полноты Вами проделанной работы предлагаю следующее:

ПРОЕКТ НАУЧНОГО ПЕРЕИЗДАНИЯ БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГ РПЦ в свете /откровения/ от Светланы.

1. Поручить комиссии изъять из употребления службу (акафист) свв. Кириллу и Мефодию т.к. он мешает радоваться некоторым православным.
Внести следующие правки:
. Икос 6
- Радуйтеся, славити Бога ВСЕМИ ЯЗЫКИ завещавши.
ВСЕМИ языки заменить на церковно-славянским язЫком.
– Радуйтеся, ТРИЯЗЫЧНУЮ ЕРЕСЬ добльственно обличившии. – исключить полностью, т.к. это противоречит современному теологумену Русской Православной Церкви о сакральности церковно-славянского языка ныне вводимому по просьбам некоторых верующих.
. Икос 12
–Радуйтеся, СЛУЖБУ БОЖИЮ СОВЕРШАТИ КОМУЖДО СВОИМ ЕСИ ЯЗЫКОМ завещавщии.
Заменить а) комуждо на --- всем; б) своим еси на --- церковнославянским еси

– Радуйтеся, яко вами слово Божие на СРОДНЕМ нам языке достиже
исключить полностью, т.к. для всех нормальных людей ЦСЯ есть родной, а не сродный язык.

. тропарь:
- Яко Апостолом единонравнии и Словенских стран учитилие, Кирилле и Мефодие богомудрии, Владыку всех молите, ВСЯ ЯЗЫКИ СЛОВЕНСКИЯ утвердите в православии и единомыслии, умирити мир и спасти души наша.
Для закрепления ныне вводимого теологумена о сакральности добавить после ВСЯ ЯЗЫКИ СЛОВЕНСКИЯ – чрез язык церковнославянский. Это очевидно всем некоторым верующим.

2. Митрополиту Воронежскому и Борисоглебскому Сергию изъять из продажи жития святителя Митрофания Воронежского (1623-1703гг.) и привести в соответствие сайт епархии http://www.vob.ru/. Утверждение что: Святой Митрофан ОТБИРАЛ СТАРОПЕЧАТНЫЕ КНИГИ И РАЗДАВАЛ НОВЫЕ изменить НА ЗАБИРАЛ ИСТРЕПАННЫЕ ПЕЧАТНЫЕ КНИГИ И ДАРИЛ НОВЫЕ.

3. Внести следующие изменения в Апостол:
А) дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и ВСЯКИЙ ЯЗЫК исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца; (Флп.2 5-11)
Б) Ибо написано: Живу Я, говорит Господь: предо Мною преклонится всякое колено, и ВСЯКИЙ ЯЗЫК исповедает Бога. (Рим.14 11-12)
Добавить после ВСЯКИЙ ЯЗЫК в обоих случаях -- КРОМЕ РУССКОГО… Это закрепит многовековую историю Русской Православной Церкви.
Г) Деян.2.6.: собралось много людей и пришли в смятение, потому что каждый из них слышал, как они говорили на его СОБСТВЕННОМ НАРЕЧИИ…. 2.8. Как же мы их слышим КАЖДЫЙ НА СВОЕМ СОБСТВЕННОМ НАРЕЧИИ, В КОТОРОМ МЫ РОДИЛИСЬ:… 2.11. слышим, как они говорят НА НАШИХ ЯЗЫКАХ о великих делах Божиих?
- всем священникам учить в проповеди, что так могло быть только в случае специального языка, который был предложен только для общения с Богом. Это и восстановили свв. Кирилл и Мефодий.

4. Внести следующие изменения в Паримии:
- Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться ВСЯКИЙ ЯЗЫК. (Ис.45 23).
Оставить только про колена. Далее исключить, т.к. это нарушает нашу традицию.

Служение в храмах РПЦ акафиста, а также чтение Апостола и Паримии без внесения в них вышеуказанных правок – недопустимо (нарушающие этот пункт подлежат строгому прещению, вплоть до извержения из сана).

Виталий Мигузов

07 сент. 2011 г., 10:04:41

Безымянному автору: на Ваше 04.09.11 16:51 // Веру надо принимать целиком, от свечки за упокой до святого языка//
Несколько лет назад на объездной дороге проголосовали два парня лет по 30. Попросили довести до кафе, которое по ходу пару км. Перед выходом один протягивает очень большую купюру. Я отказываюсь, т.к. нет сдачи. Он просит подождать – сейчас разменяет, а друг пока посидит в машине. Я очень спешу, и говорю опять – да ладно, идите не надо ничего, как-нибудь свечку в храме поставишь... У него замирает рука протянутая к дверной ручке, меняется выражение лица и вырывается удивленный вопрос - /За такого молодого?/
Мы пару секунд смотрим друг на друга с недоумением. И тут до меня доходит, и я смеясь говорю ему – Да не за упокой, а за здравие! Иди!
Начало веры, которое ПО ВАШЕМУ начинается со свечки за упокой - у них есть. И далее - Вы предлагаете таких людей посадить за парту по изучению ЦСЯ? А ведь вот к таким людям и должно быть обращено церковное слово – и простое, и доходчивое и благочестивое – как это сделали Кирилл и Мефодий придя к дикарям не имеющим своей письменности.
И ведь проблема не просто с 98 процентами жителей нашей страны, но и с теми двумя процентами которые посещают храмы (к которым относитесь и Вы). Попробуйте церковным людям, например, пожелать на день рождения – Царства небесного! Вы увидите такой же взгляд, как у того парня – т.к. сознание церковных людей тоже В ОСНОВНОМ связано только с похоронами.
Вчера сестра рассказала про случай в храме, когда батюшка попросил крестного прочитать Символ веры – на что он удивленно спросил – А что я должен верить в Бога?. Священник отменил крещение. Вот в таком же примерно состоянии и //у нас на каждой Литургии десятки, сотни крошечных деток со своими молодыми родителями принимают Святое Причастие//. Не лукавьте – причащают только детей, А САМИ ПРИ ЭТОМ НЕ ПРИЧАЩАЮТСЯ!!! Я за этим наблюдаю не менее 4 лет. Прежде чем приводить такие как ваше /полные правила Веры/ – прочитайте это определение у Феофана Затворника – и Вы сразу же увидите, что в самом начале полного правила веры находится камень преткновения устроенный новозаветными фарисеями. А потом почитайте и нижеследующее:
Из письма архимандрита Макария (Глухарева) к обер-прокурору Святейшего Синода С. Д. Нечаеву. 28 июня 1836 года
...Не известно ли, что нравственный мир есть большая больница, наполненная недужными всякого рода?
Не надлежит ли постоянно уничтожать препятствия, которые ослабляют в душах человеческих действия сего Божественного врачевства или совсем отвращают болящих от принятия некоторых растворений целебных? Не поставляет ли ДЛЯ МИЛЛИОНОВ МЕЖДУ РОССИЯНАМИ МНОЖЕСТВО ТАКИХ ПРЕПЯТСТВИЙ БУКВА СЛАВЯНСКАЯ? Не надлежит ли нам «быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа», и опасаться, чтобы и в Новом Завете владеющие ключом разумения не подверглись грозному изречению Господа, которое в Ветхом навлекли на себя учители иудеев, когда и сами не входили во святилище истины, и хотящих войти не допускали?
… когда российское наречие по всей державе есть живой язык и свой народу русскому, когда, с одной стороны, славянское наречие у нас сделалось не только мертвым, но и для самой большей части народа невразумительным.
ПРОШЛО 175 лет. Юбилей.

Виталий Мигузов

07 сент. 2011 г., 9:55:16

на Ваше 05.09.11 10:10 // Кто мы такие, чтобы что-то менять?//
А Вы читали такое?
27 марта2007г. на заседании Священного Синода Русской Православной Церкви утвержден документ «Концепция миссионерской деятельности Русской Православной Церкви», разработанный Миссионерским отделом Московского Патриархата.
1. Особенности современного миссионерского поля Русской Православной Церкви
За последние 800 лет … Возникла парадоксальная ситуация НЕОБХОДИМОСТИ «ВТОРОЙ ХРИСТИАНИЗАЦИИ» НАРОДОВ, ЖИВУЩИХ НА ТЕРРИТОРИИ ПАСТЫРСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ И МАСШТАБЫ ЭТОЙ «ВТОРОЙ ХРИСТИАНИЗАЦИИ» БЕСПРЕЦЕДЕНТНЫ.

А Вы читали такое?
Из письма архимандрита Макария (Глухарева) к обер-прокурору Святейшего Синода С. Д. Нечаеву. 28 июня 1836 года
.. Водители народа не соизволят ли усмотреть… чтобы язык российский, вслед за другими живыми языками живых народов, получил ПОЛНОЕ освящение от слова Божия и, соделавшись благовестником всех откровений Божиих, органом истины, чистоты и святости, всегда служил освящению МНОГИХ? Когда мы совершенствовали победоносные воинства наши, тогда сколько раз, примечая ухищрения враждебных народов к улучшению оружия воинского, и сами переменяли употреблявшиеся до сих пор орудия на новейшие, удобнейшие и красивейшие? Но козни дьявольские не опаснее ли человеческих? И брань христианского народа с поднебесными духами злобы, с мироправителями тьмы века сего, не важнее ли всякой войны с видимыми и тленными неприятелями?
...Россияне! Братья и отцы в Господе! Когда живые языки народов, современных нам, один за другим освящаются, соделываясь органами всех откровений Божиих человекам, изреченных Духом Святым на языках эллинском в Новом Завете, а на еврейском в писаниях Ветхого: ПОЧТО РОССИЙСКИЙ ЯЗЫК И НАРОД МЕДЛИТ ПОЛНОЮ МЕРОЮ ПРИЧАСТИТЬСЯ СЕГО ЖЕ ОСВЯЩЕНИЯ ИСТИНОЮ И СЛОВОМ БОЖИИМ? Дух Святой, сошедший на Божественных учеников и апостолов Иисуса Христа в огненных языках и даровавший им способность тогда же проповедовать разными языками великие дела Божии, НЕ ОСВЯТИЛ ЛИ ВСЕ НАРЕЧИЯ ЧЕЛОВЕКОВ?

Мы – чада Божии.

раб Божий

05 сент. 2011 г., 10:10:46

Это просто возмутительно, что на Руси поднимаются подобные вопросы. Кто мы такие, чтобы что-то менять? Категорически не соглашусь с любыми изменениями! Может еще хотите подумать, чтобы церковь перешла на привычный для всех календарь? Это финиш, друзья.

буковина украина

04 сент. 2011 г., 16:51:01

Добрый день! Оч-чень полезный и своевременный диалог о ЦСЯ. Многие комментаторы привели неоспоримые аргументы о невозможности отказа от ЦСЯ в богослужениях. Сторонники р-революционных изменений (так и хочется написать, что имя им легион) ссылаются на непонятки и трудности - окститесь, убогие! Нынче есть огромное количество книг с параллельным переводом; тот же Великий Покаянный Канон кто мешает для себя прочитать по-русски, но на коленях перед Образом необходимо читать именно на ЦСЯ! Р-революционеры забыли (отшибло память), что Солунские Братья не сами по себе перевели нам Евангелие - их вёл Святый Дух, и только поэтому мы понимаем суть наших молитв, и только поэтому они могут дойти до небес... Вы там у себя в Россиях не понимаете, что такое отход от ЦСЯ, а мы на Украине можем оценить это \"счастье\": раскольники и униаты перевели \"Сын Человеческий\" на украинский как \"сын чоловичий\", но \"чоловик\" по-украински - это \"муж, мужчина\", но никак не \"человек\"! \"Человек\" по-укр. - это \"людына\". То есть беззастенчиво меняется смысл важнейшего понятия. И не надо прикрываться непонятливостью молодёжи: у нас на каждой Литургии десятки, сотни крошечных деток со своими молодыми родителями принимают Святое Причастие - вот откуда идёт понимание смысла Православия. Веру надо принимать целиком, от свечки за упокой до святого языка; и не надо рассчитывать на желающих понимать через исправление языка - они оч-чень ненадёжные кадры, которые лучше подарить врагам...
Церковно-славянский язык - это единственный компас нашей жизни, который не даст нам свернуть с дороги к Небесам.

Виталий Мигузов

03 сент. 2011 г., 16:49:45

Николаю Каверину.
Вы писали 30.06.11 09:47. //А после службы народ не стал расходиться и молча стоял. И когда будущий патриарх стал выходить из храма, кто-то из народа сказал: “Ваше Высокопреосвященство, а когда будут Канон Андрея Критского читать?”//

Сегодня в храме чтец прочитал апостол не от полу, а полностью, куда попал и нижеприводимый мною текст. Один брат также спросил меня, что написано в свитке, который в руках на иконе пророка Илии. Вот я и вспомнил случай в одном храме, который соответствует той действительности в которой мы живем, а не тому что было (не говоря, о том что этот голос из "народа" мог говорить не о том, что додумано. Может человек спешил, а все стоят, и он решил, что канон не дочитали до конца).

Священник в алтаре слышит, как чтец читает громко и с выражением апостол: Писано бо есть: погублю премудрость премудрых и разум разумных отвергу. ГОСПОДЬ ПРЕМУДР, ГОСПОДЬ КНИЖНИК, ГОСПОДЬ СОВОПРОСНИК века сего, не убои ли Бог премудрость мира сего…

Священник аккуратно выглядывает из алтаря:- все прихожане стоят серьёзные и сосредоточенные, мускул не дрогнул.
Вот так, как прочитал чтец, и обратил Бог мудрость мира сего в безумие, но о Его шутке из прихожан никто не догадался и не улыбнулся. (Для тех, кто не знает шрифт ЦСЯ – слово где от господь отличается одной йотой.)
Прихожане идут в храм ОТСТОЯТЬ службу, а не молиться. Вот только пару последних случаев говорящих о состоянии людей:
Кафедральный собор. В очереди с записками очень благочестивая внешне сестра спрашивает соседку – скажите, а за причастие надо платить? Ответ - ДА. Я смотрю и думаю, как аккуратно вмешаться, но, слава Богу, не пришлось.
Храм Всех Святых. После литургии на выходе из храма сестра учит побелевшую шатающуюся подругу заводя её обратно внутрь со словами: - ПОХОД в храм заканчивается целованием креста!

Церковь послана к людям таким, какие они есть, и предлагать сначала выучить язык, и потом вы всё поймете… - это фарисейство, т.е. мудрость – но та, которую отверг Господь.

А что касается богослужебного употребления переводов канона в наше время:
В 2006г. году перед началом Великого поста архиепископ Херсонский и Таврический Ионафан (Елецких) предложил клирикам епархии на выбор несколько переводов великого покаянного канона преп. Андрея Критского. Кто посмелее, взял поэтизированный перевод, кто побаивался – славянизированный. После окончания традиционного чтения канона в первые четыре дня поста на встрече с архиереем священники в один голос сказали, что отныне будут читать канон только в переводе. На вопрос /Почему?/ один из них, маститый митрофорный протоиерей, заметил: /Не хочу быть дураком пред престолом Господним/

Я очень понимаю митрофорного протоирея.

Светлана

27 авг. 2011 г., 16:47:40

Очень прошу ознакомиться со следующим обобщающим сообщением о роли цся в Современной жизни церкви.
В ходе интенсивного обсуждения данного Проекта было высказано множество аргументов как «за», так и «против» его принятия. По всей видимости, будет полезно подвести предварительные итоги, обобщить суждения и сделать из них некоторые выводы. Каждый может без труда провести исследование дискуссии самостоятельно, проанализировать его и на базе этого анализа сделать обобщающие выводы. Здесь всеобщему вниманию предлагается один из вариантов такого анализа.
Это попытка собрать и систематизировать по-возможности все аргументы тех участников обсуждения, которые относятся к Проекту критически, считая его недоработанным и несвоевременным. Материалы для этого исследования были собраны на интернет-сайтах Богослов.ru, Межсоборное присутствие, Православие.ру, некоторых других, а так же и нескольких научных статей, посвященных данной теме. Многие из комментаторов узнают в этом тексте свои собственные мысли, а иногда встретят и прямые свои высказывания. Автор стремился к тому, чтобы в результате проделанной работы здесь оказалось представленным коллективное, или, если можно так сказать – СОБОРНОЕ МНЕНИЕ СТОРОННИКОВ БОГОСЛУЖЕБНОЙ ТРАДИЦИИ относительно обсуждаемого документа. Итак:

Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» вызывает большую озабоченность у всех, кому дороги традиции нашей Православной Церкви, кто любит церковеославянский язык - ЦСЯ, на котором испокон веков ведется православное богослужение. Содержание документа очень неоднородно и имеет внутри себя явные противоречия, провоцирующие бурную полемику и раскалывающие участников обсуждения на два непримиримых лагеря.

ПРОТИВОРЕЧИВОСТЬ Проекта естественным образом вызывает неоднозначность его оценок:

- ОДОБРЕНИЕ вызывают те положения, которые призывают хранить ЦСЯ и способствовать его изучению. Таковые не вызывают споров. Всяким благочестивым человеком позитивно воспринимаются слова, поставленные в начало Проекта, мы видим их в пункте № 1. Эти слова сразу же настраивают читателя Проекта на безусловное его принятие :

« Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв.

Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить.»

- РАДУЕТ также и пункт № 5, в котором утверждается необходимость организации работы по широкому изучению ЦСЯ, предполагается выпуск новых пособий и учебных материалов, намечается активизация исследовательских работ, а в преддверии празднования Дня славянской письменности и культуры планируется проведение международных конференций посвященных ЦСЯ.

- НЕТ ВОЗРАЖЕНИЙ против подпункта 1 в пункте № 4, где говорится, что основным языком богослужения РПЦ является церковнославянский язык, а проповедь, будучи неотъемлемой частью богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).

- НЕ ВЫЗЫВАЕТ ПРОТЕСТОВ пункт № 6, но лишь в той его части, где обращается внимание на необходимость установления контроля за качеством чтения и пения богослужебных текстов, а также рекомендуется раскрывать их глубокий назидательный смысл в проповедях.

ОДНАКО в других частях Проекта появляются такие утверждения, которые вступают в противоречие с вышеупомянутыми пунктами, сводя на нет их позитивный смысл и ставят под сомнение правомерность всего Проекта:
- ЦСЯ объявляется непонятным и подлежащим исправлению; ставится задача сделать церковнославянский текст более доступным для усвоения на слух ради его лучшего восприятия; появляются голословные утверждения и расплывчатые формулировки, позволяющие произвольное толкование и открывающие возможности для волюнтаристских решений.

- ВОЗРАЖЕНИЯ вызывает пункт № 2, который утверждает затруднительность восприятия церковнославянского текста и настаивает на необходимости упрощения ЦСЯ. В нем говориться следующее: « - На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался.». Однако в качестве ориентиров «развития» предлагаются обновленческие реформы революционных годов начала XX века, которые не привели ни к развитию ЦСЯ, ни к принятию обновленного богослужения. Не учитывается и то, что настоящее развитие предполагает рост и усовершенствование, а вовсе не обрезание и упрощение, которое на самом деле ведет к деградации.

Полезно было бы взглянуть, к чему на практике приводят такие тенденции; например у старообрядцев, православных сербов и болгар. Там либо вовсе нет никакого “непрерывного развития”, либо церковнославянский язык полностью вытеснен из богослужения национальными языками. То есть, изменения носят не эволюционный, а революционный характер. В этом же пункте признается, что « на доступность церковнославянского текста для понимания повлияло и то, что в XVIII–XIX веках литературный русский язык значительно отдалился от церковнославянского.», однако забывается, что эту проблему призваны исправить меры, способствующие широкому изучению ЦСЯ, о чем говорит пункт № 5 этого же Проекта.

- НЕОБОСНОВАННЫМ выглядит утверждение пункта № 3 о том, что в наши дни проблема понимания богослужебного текста является «не менее актуальной, чем на рубеже XIX–XX веков,..» Актуальность подобной «проблемы» для наших дней ничем не подтверждается и декларируется голословно. Здесь говорится, что означенная проблема требует своего решения в том числе и посредством продолжения начатых Святейшим Правительствующим Синодом работ по редактированию богослужебных книг. Но при этом умалчивается о том, что упомянутая языковая справа в свое время не была принята церковным народом, а обновленческие храмы, где службы велись на русском языке, стояли пустыми.

- НАСТОРАЖИВАЕТ формулировка подпункта 1 в пункте № 4, где говорится, что "Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык". Здесь содержится явный намек на то, что ЦСЯ уже не считается единственным. Из этого становится понятно, что авторы документа желали бы провести тезис об использовании в богослужении множества языков, а ЦСЯ они хотят видеть хоть и основным, но все же лишь одним из них.

- К СОЖАЛЕНИЮ именно это и закрепляется в подпункте 2 пункта № 4: - « В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках.»

- СИЛЬНЕЙШИЙ ПРОТЕСТ у сторонников традиции вызывает весь пункт 4-й, но в особенности его 4-й подпункт. В нем предлагается ради «понятности» богослужебного текста заменить все якобы устаревшие слова и паронимы, а также изменить «слишком сложный» синтаксис и заменить полностью «малопонятные» церковнославянские слова. Нам такая формулировка представляется слишком расплывчатой. Она очень неконкретна и допускает субъективные толкования. Если, например, ориентироваться на культурный уровень современной молодежи, который является весьма сниженным, то при такой эластичной формулировке задач будущей справы заменить можно будет добрую половину якобы устаревшей церковнославянской лексики.

- ГОЛОСЛОВНЫМ здесь представляется утверждение о «непонятности» ЦСЯ. Оно не имеет под собой никаких оснований, ведь ЦСЯ – это высокий стиль языка русского, в нем все корни русские и на лексическом уровне русскому человеку он не может быть непонятен. Этот язык нам родной, на нем молились поколения наших предков, наша литература и поэзия сформирована под влиянием ЦСЯ. Содержащееся в Проекте утверждение о его «непонятности», будучи безосновательным, таит в себе большую опасность. В случае его признания, неминуемо будет взят курс на упрощение ЦСЯ, хотя нужно было бы действовать в противоположном направлении, то есть стремиться поднимать культурный уровень людей до тех вершин, которые открывает перед нами древний язык богослужения.

- СОМНЕНИЯ вызывает вторая половина пункта № 6, где предлагается учитывать акустические условия в храмах, а там, «где это необходимо, использовать современные звукотехнические средства.». Здесь возникает вопрос: - Не могут ли новые технические возможности привести к радикальному изменению традиционной архитектуры? Учитывая современные тенденции и агрессивность наступления модернизма на все, что связано с традицией, есть все основания опасаться, что вскоре мы окажемся свидетелями нарушения традиций также и в этой области. В связи с этим представляется необходимым законодательно защитить традиционную православную архитектуру от рисков, которые могут возникнуть в связи с использованием в храмах современных звукотехнических средств.

- НЕДОВЕРИЕ вызывает пункт № 7, в котором ради обоснования необходимости реформы богослужения авторы приводят цитату приснопамятного Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, отмечавшего, что «глубокий духовный смысл богослужения подчас не постигается» нашими современниками и призывавшего «подумать о том, как сделать богослужение более доступным людям». Но дело в том, что Святейший Патриарх Алексий II просто не мог иметь в виду ни упрощения ЦСЯ, ни перевода богослужения на русский язык, иначе это противоречило бы тому, что было сказано им 24 декабря 2007 года на епархиальном собрании московского духовенства 24 декабря 2007 года. Эти слова по праву можно считать его духовным завещанием: « - Те, кто порой высказывают частные мнения о том, что нужно перевести богослужение на русский язык, о чём в свое время говорили обновленцы, или предлагают сократить богослужение, забывают, что Церковь, её уставы и правила вырабатывались тысячелетиями, и они должны свято соблюдаться.(...) Церковь наша в трудные времена гонений и испытаний выстояла, сохраняя незыблемой свою традицию. Эту традицию должны свято беречь и мы. Я призываю всех вас соблюдать наши православные традиции и не смущаться частными высказываниями людей, пытающихся возвратить нас во времена обновленчества». – Нет сомнений в том, что Святейший Патриарх Алексий II имел в виду необходимость поднимать общий культурный уровень народа через преподавание ЦСЯ широким слоям населения, чтобы помочь верующим приблизиться своим сознанием к пониманию богослужения.

Не забудем и о том, что понимание зависит не только от знания слов, ведь церковная служба – это не лекция и не доклад, и даже не проповедь, а обращение к Господу. Понимание здесь – это явление духовное, требующее от молящихся внутреннего роста, а вовсе не простоты текстов. Но коль скоро в Проекте ставится задача сделать церковнославянский текст более доступным для усвоения на слух, а решать задачу предлагается путем упрощения ЦСЯ, то есть основания опасаться, что принятие такого Проекта неминуемо приведет к глубокому реформированию богослужения, затрагивающему его сакральные смыслы и к его значительной деградации. Очевидно, что благую цель в этом Проекте предлагается достигать негодными средствами.

- НЕДОУМЕНИЕ возникает и в самом конце Проекта, где говорится о последовании ранее принятым решениям Архиерейских Соборов РПЦ 1994 и 2000 годов и призывается Божье благословение на предстоящие труды, но о народе Божием почему-то упоминается лишь в связи с необходимостью проявления ревностной заботы о его назидании. При этом о необходимости соборного принятия столь важных для Церкви решений не говорится ничего. Отсюда можно сделать вывод, что авторы Проекта считают все необходимые решения уже принятыми, а обсуждение для них не имеет никакого значения.

………………………….

В РЕЗУЛЬТАТЕ ОБСУЖДЕНИЯ ПРОЕКТА остается очень тревожное ощущение. В документе декларируется стремление донести смысл молитв до прихожан, вероятно, недавно воцерковившихся или вообще только еще стоящих на пороге Церкви. Однако складывается впечатление, что делаться это будет с полным пренебрежением к тем, кому дорога традиция нашей Церкви, кто любит наше богослужение и не желает повторения обновленческих экспериментов XX века.

НЕПОНЯТНО – как может один и тот же документ содержать в себе настолько взаимоисключающие положения, что даже заявленные в нем цели противоречат друг другу? Для чего вообще этот недоработанный Проект был представлен на всенародное обсуждение? Ведь известно, что любые изменения, справы. реформы всегда чреваты конфликтами, а в случае с таким сырым документом, как этот, взрыв непримиримых разногласий можно было ожидать заранее и это именно то, что получилось в действительности. Обсуждение проходит весьма напряженно, потому что к великому удивлению нашлись не только сторонники упрощения ЦСЯ, но даже и яростные агитаторы за перевод церковной службы на русский и другие национальные языки.

ПРОТИВ ЯЗЫКОВОЙ СПРАВЫ выступают преимущественно миряне, ученые, историки, филологи, а также и некоторые священники. Все отмечают, что никаких серьезных, а тем более неопровержимых доказательств необходимости языковой справы приведено не было. Но комментарии ее сторонников дают основания опасаться, что этот Проект, если он будет принят в том виде, в каком представлен сейчас, окажется отправной точкой для глубокого реформирования богослужения в РПЦ. Высказывается обоснованное беспокойство, что эта инициатива может развязать процессы, способные разрушить нашу Церковь. Понимая все это защитники ЦСЯ не видят для себя возможности отступить от своих позиций и просят все Силы Небесные оградить нашу Церковь от небывалого унижения, на которое толкают ее сторонники упрощения ЦСЯ. Ведь Церковь Христова уже со времен расцвета Византии всегда приобщала к своему богатому культурному наследию варварские народы, но никогда еще она не опускалась до собственной варваризации.

СТОРОННИКИ РЕФОРМ, большинство из которых являются дипломированными богословами, часто ссылаются на мнение Святителя Феофана Затворника, выраженное в таких словах: « - Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг…» Почему и для чего необходимо последовать за этим мнением - не объясняется. Главная же суть их аргументации практически полностью совпадает с позицией ректора Свято-Филаретовского института, священника Георгия КОЧЕТКОВА, под руководством которого уже много лет ведется работа по переводу православных литургических текстов на современный русский язык. Это и не удивительно, ведь многие из них являются известными сотрудниками Свято-Филаретовского Института – СФИ. В связи с этим есть смысл подробнее ознакомиться со взглядами Г. Кочеткова.

Этот священник при Патриархе Алексии II подвергался прещениям за обновленческую деятельность. В своих статьях он не скрывает радости по поводу появления обсуждаемого Проекта и выражает надежду на то, что сделав первый шаг, Церковь на нем не остановится. Из его слов можно понять, что осторожность формулировок Проекта рассматривается им как оправданный дипломатический прием, призваный «сохранить спокойствие людей, придерживающихся разных мнений» и провести глубокую реформу постепенно. Но одобрение Г. Кочетковым Проекта мирно уживается рядом с его признанием этого документа недоработанным и лишенным научного подхода. Здесь даже хотелось бы его процитировать : « - Проблема и в том, что отказ от славянского синтаксиса, возникшего под непосредственным влиянием греческого, неизбежно повлечет утрату идентичности церковнославянского языка. Если последовательно выполнять все предлагаемые пункты документа Межсоборного присутствия, то получится, на мой взгляд, довольно странный гибрид русского (по структуре) и церковнославянско-русского (по лексике) языка. Говорить о какой бы то ни было научности при таком подходе, видимо, не приходится.»
Нельзя не признать справедливыми эти сетования Г.Кочеткова, ведь многие специалисты также говорят, что исправление языка – это «цепная реакция», остановить которую практически невозможно. Об этом свидетельствует история и современная жизнь Католической церкви. И, казалось бы - незачем нам наступать на те же самые «грабли»! Но Г. Кочетков делает противоположный вывод. Он считает, что реформу делать нужно, однако наилучшим решением по его мнению был бы полный перевод богослужения на различные национальные языки, в том числе и на русский. По мнению Г.Кочеткова во всех православных церквах, каждому приходу должна быть предоставлена возможность самостоятельно выбирать себе богослужебный язык и при этом он считает необязательным благословлять на синодальном уровне каждую деталь перевода. Он не видит ничего страшного в том, что в разных приходах будут возникать поначалу какие-то параллельные переводы и полагает, что это многообразие будет даже полезно для Церкви.

Хочется спросить – для чего этот священник желает ввергнуть православных верующих в соблазн «плюрализма»? Разве он забыл горький опыт «Перестройки»? Может быть, он не подозревает о тех раздорах внутри каждого прихода, к каким неминуемо приведет прихожан необходимость выбирать язык богослужения большинством голосов? И если уж он искренне желает предоставить верующим возможность выбора, то почему считает правильным сделать само проведение реформы как можно менее заметным для них? Такой реформы, которую сам он признает «первым шагом», который «неизбежно повлечет утрату идентичности» ЦСЯ.

Неужели не знает Г. Кочетков, что в вопросах веры люди не приемлют компромиссов и готовы идти даже в бой? Зачем он хочет ввергнуть народ Божий в демократические распри? - Возможно, он просто не задумывается о том, что в нашей многонациональной стране ЦСЯ испокон веков являлся объединяющей скрепой, которая и сейчас с Божьей помощью удерживает множество православных народов в едином духовном пространстве. И что любые попытки лишить народы нашей страны ОБЩЕГО ЯЗЫКА церковной молитвы могут поставить под угрозу единство РПЦ и гражданский мир в нашей стране. Что вполне совпадает с планами врагов нашего Отечества и безусловно будет ими приветствоваться.

ОЧЕВИДНО, что нельзя затевать реформу богослужебного языка ради создания некоего новояза, который даже явный сторонник Проекта назвал «странным гибридом». Сторонники реформирования ЦСЯ скорее всего являются людьми заблуждающимися и нужно молить Господа об их вразумлении, молить Бога открыть "неореформаторам" духовное зрение и дать им почувствовать всю несравненную красоту традиционного православного Богослужения. Очень жаль, что некоторые духовные лица не понимают этого и даже дерзают пренебрегать священнической присягой, замышляя изменение того, что изменению не подлежит вовсе. Должно быть они не слышали мудрого изречения: « - Вытащи один камень и вся стена обвалится; а коготок увяз и всей птичке пропасть.».

ГЛАВНОЕ ПРОТИВОРЕЧИЕ ПРОЕКТА видится в том, что будучи разработанным серьезной церковной комиссией по благословению Святейшего Патриарха, он фактически ставит под сомнение то богослужение, которое ведется в нашей Церкви с древних времен и доныне. Непонятно - зачем нужно в нем что-то менять? Ведь от добра добра не ищут! И к тому же все мы помним, что Его Святейшество Патриарх Кирилл при своем избрании обещал, что никаких обновленческих реформ в Святой Православной Церкви не будет. Дай Бог, чтобы сказанные с амвона слова были подтверждены и на деле!

Но сейчас приходится думать, что Его Святейшество кем-то был введен в заблуждение. Должно быть Патриарха убедили в том, что народ сам желает упростить язык богослужения и очень просит об этом. Возможно, что Патриарху это вовсе не по душе и сам он не желает ничего менять в богослужении (что было бы так естественно для Патриарха!), но он согласился на разработку Проекта исключительно снисходя к желанию народа Божия, полагая, что такое желание есть.

Как бы подтверждая это предположение сторонники упрощения ЦСЯ настойчиво повторяют миф о том, что традиционное богослужение «не понятно» ни простому народу, ни даже священникам. Они твердят, что упрощение ЦСЯ необходимо для блага народа. Однако, когда на форуме раздаются голоса мирян в защиту ЦСЯ, то у сторонников справы это вызывает сильнейшее раздражение. Они срываются на грубость и оскорбления чувств верующих, они используют обсуждение для хуления официального языка Православной Церкви, каковым является ЦСЯ, они оказывают психологическое давление на оппонентов различными способами. И становится видно, что забота о благе народа для них есть ни что иное, как предлог, как прикрытие истинной цели – провести реформу любой ценой.

К ПОСЛУШАНИЮ ВОЛЕ СВЯЩЕННОНАЧАЛИЯ призывают они своих оппонентов, но похоже, что выдают за эту волю свое собственное желание. Очевидно, что они даже не знают, что думает Cвященноначалие по поводу ЦСЯ. Но вот, например, что говорит председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви и общества прот. Всеволод ЧАПЛИН отвечая на вопрос о смысле использования ЦСЯ в богослужении и значении этого для мирян РПЦ: " - ... церковнославянский язык вовсе не так тяжел и непонятен, как нам иногда пытаются сказать. Выучить его очень просто. Чтобы понимать богослужение, надо понять значение пары сотен слов, что совсем не так тяжело. Люди учат английский и французский, учат даже китайский, норвежский, арабский, чтобы иметь успех в деловой профессиональной карьере. А почему не сделать гораздо меньше усилия ради понимания духовной традиции твоих предков."

ЗДЕСЬ же хотелось бы вспомнить и других заступников церковнославянского языка:

- Преподобный Серафим Саровский таким образом высказывался об изменении Богослужебного устава: "...горе тому, кто дерзнет внести какие - нибудь изменения в Богослужение и уставы той Церкви, которая есть "Столп и утверждение Истины"... Всякое желание внести якобы усовершенствования, изменения в правила и учение Св. Церкви, есть ересь, желание создать свою особую церковь по измышлению разума человеческого, отступление от постановления Духа Святаго и есть хула на Духа Святаго, которая не простится вовек".

- Киевский святитель Филарет (Амфитеатров) был одним из самых категоричных противников перевода богослужения на русский язык. В частности, он писал обер-прокурору священного Синода А.П. Толстому: « - …русское наречие не может передать священного писания со всею тою силою и верностию, какими отличается перевод славянский <...> надобность состоит не в переводе Библии на русский язык, а в прилежном изучении славянского языка <...> мысль о переводе священного писания на русское наречие ... родилась отнюдь не в церкви русской, но в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций <...> к нам вторгаются иностранцы со своим изданием Библии на русском языке ... против такого незаконного вторжения нужно принять меры правительства».

- Святейший Патриарх Тихон писал о чине богослуженья: «Совершая богослуженье по чину, который ведет начало от лет древних и соблюдается по всей Православной Церкви, мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви… При таком отношение пребудет неизменным великое и спасительное единение основ и преданий церковных».

- Будем также помнить завещание Святейшего Патриарха Пимена о хранении как зеницы ока нашего намоленного веками церковнославянского языка.

- Академик Д.С. Лихачев в своих заметках «Русский язык в богослужении и в богословской мысли» писал: «"Непонятность” богослужения заключается не только в языке. По-настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Именно с учением Церкви должен познакомиться человек, желающий посещать церковь, а “непонятность” языка - дело второстепенное. (…) Не Церковь должна кланяться обывателю, а обыватель – Церкви».

- Архимандрит Рафаил (Карелин) в статье «О мистической красоте церковного языка.» от 28 июля 2011 г.: « - … древний священный язык трогает человеческое сердце, заставляет звучать сокровенные струны души. Модернисты не знают и не чувствуют этого; они хотят древний язык заменить новыми языками для того, чтобы была понятнее семантика слова, которая не делает понятнее тайну богослужения.»

- Протоиерей Константин Буфеев так отозвался на данный Проект: « - Лично я убежден, что подобная реформа не только не нужна, но вовсе недопустима. Из беседы с разными людьми, которые регулярно используют церковнославянский язык в своей молитвенной практике, я сделал заключение о том, что подавляющая часть священнослужителей, монашествующих и воцерковленных мирян видят в искажении богослужебных текстов лишь зло и вред. Интересно отметить, что люди малоцерковные также доверяют Православной Церкви по-преимуществу в силу того, что она «традиционна». Если в Церкви провести богослужебную реформу, можно ожидать не «притока» новых прихожан, а потерю подавляющего большинства тех людей, кто считает себя православным, но не склонен к частому посещению храма и богословию. Фактически сегодня за реформу в Церкви выступает очень немногочисленная, но весьма активная группа по-обновленчески настроенных верующих, которые плохо знают и не любят наше православное богослужение.»

- Комментарий преподавателя церковнославянского языка МДАиС – Н.Е. Афанасьевой на сайте Богослов.ru в статье « О Проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» от 25 июня 2011 г. : « Церковнославянский язык, являясь функциональным стилем русского языка, удерживает некоторые из корней от полного исчезновения. Замена устаревших слов повлечет за собой разрушение корневой общности церковнославянского языка. (…) Какие бы книжные справы не имели место на Руси, ни одна из них еще не ставила своей задачей приблизить церковный язык к разговорно-народному, т. е. сделать его «понятным». (...) Все книжные справы, бывшие на Руси, ставили своей целью именно централизацию, т. е. возвращение к древним нормам. Сознательное сближение книжного церковнославянского языка с языком разговорно-народным всегда рассматривалось как его порча.»

- Проф. А.Камчатнов в статье ««Сакральный славянский язык в Церкви и культуре.» , ( сайт Благодатный Огонь) : « - Славянский язык был исторической памятью русской культуры, объединял поколения верующих в одной молитве, воспитывал чувство Родины. (…) Церковно-славянский язык раскрывает нам духовную глубину и красоту народа; многогранность этого языка позволяет отразить и ощутить тончайшие оттенки смысла. Мы - современные люди, плохо знающие свою историю и прошлое своего народа, через соприкосновение с живым языком Богообщения восстанавливаем живую связь с Духом народа Божьего. Действительно, одна и та же молитва на русском языке и молитва на церковно-славянском языке вызывает разные внутренние ощущения.»

- О своей любви к церковнославянскому языку трогательно пишут на форумах и миряне и клирики. Вот один лишь пример: Монах Лазарь (Афанасьев): \« - Он самый молитвенный в мiре,\ Он волею Божьей возник,\ Язык нашей дивной Псалтири \ И святоотеческих книг;\ Он царственное украшенье \ Церковного богослуженья,\ Живой благодати родник, \ Господнее нам утешенье \ – Церковнославянский язык.\

Этот список можно было бы продолжать долго и до бесконечности хотелось бы цитировать прекрасные и правдивые слова о церковнославянском языке. Но остановимся здесь, ибо нельзя объять необъятное.

………………………………………………..

ОБСУЖДЕНИЕ ПРОЕКТОВ ПРОДОЛЖАЕТСЯ. Нужно надеяться, что мнение простого народа имеет значение для Cвященноначалия и оно будет учтено, ведь именно по высочайшему благословению Проекты были представлены на всеобщее обсуждение. К тому же попыток "обновить" богослужение история нашей страны знает много, но всегда они разбивались о запреты со стороны Cвященноначалия.

ОДНАКО есть серьезные опасения, что народное мнение может остаться неизвестным для Cвященноначалия, ведь обсуждение организовано так, что всей церковной полноте принять участие в нем практически невозможно. Проводится оно как нарочно в период летних отпусков, сроки для него отпущены сжатые, а информация о нем распространяется лишь через несколько сайтов интернета, рейтинг которых крайне низок. Таким образом общецерковная дискуссия по столь важному вопросу оказалась предоставленной только пользователям блогосферы. Учитывая, что большинство пожилых людей не имеют доступа к интернету и даже не умеют пользоваться компьютером, - можно с уверенностью утверждать, что это обсуждение проходит без участия наиболее заинтересованной части верующего народа. Прихожане многих тысяч православных храмов остаются лишенными возможности выразить свое отношение к теме, которая касается их всех, а большинство из них даже не знают о готовящихся переменах. Что будет, если все они вдруг окажутся поставленными перед свершившимся фактом и обнаружат, что богослужение претерпело необратимые изменения?

Получается, что Проект, составленный под предлогом заботы о простом народе, обсуждается фактически без его участия. Возможно, что его авторы делают это сознательно, понимая, что пытаются волю народа нарушить. Ведь наш верующий народ любит церковнославянский язык, ничтоже вопреки его глаголет и не желает никакой его русификации или упрощения.

Даже если в массе своей русские люди и не знают языка, на котором веками молились их предки, то это связано лишь с тем, что вот уже почти 100 лет, как церковнославянский язык исключен из предметов, изучаемых в школе. Просто нужно вернуть его изучение в школы, тогда и вопрос о реформах можно будет снять раз и навсегда.

ПРИНЦИП СОБОРНОСТИ - один из главных принципов Православия не должен быть нарушен при принятии судьбоносных для Церкви решений. Директивное введение новых русифицированных богослужебных текстов вопреки воле церковного народа будет воспринято как насилие над душой каждого православного человека, ибо с церковнославянскими богослужебными текстами неразрывно связана и традиция молитвы, т.е. человеку придется молиться иначе. В ходе обсуждения было высказано мнение, что вопрос упрощения языка богослужения имеет слишком большое значение и может решаться только на Поместном Соборе РПЦ, который будет представлять всех православных верующих России. Умаление же статуса этого вопроса до уровня Архиерейского Собора и положительное решение его в узком кругу чревато расколом РПЦ. Возможно, что недруги Церкви и России, маскируясь под неообновленцев, именно этого и добиваются. Ведь Церковнославянский язык - это один их главных гарантов единства России, а РПЦ осталась единственным оплотом, удерживающим нашу страну от краха. Сильная, единая, соборная, Русская Православная Церковь может противостоять любым нападкам разных богоборческих сил и сект. А в случае разделения даже по языку на Украинскую, Белорусскую и Русскую церкви, все эти церкви будут гораздо более уязвимы и останутся православными лишь номинально, а на деле будут зависимы от подачек различных «господ». Не будем же забывать слова Спасителя Нашего, сказавшего, что « - всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит» (Мф. 12: 25-26)

НЕТ СОМНЕНИЙ в том, что вопрос о церковнославянском языке – это жизненноважный вопрос для всех славянских народов. Мы, славяне, между собой все говорим на разных языках, но к Господу обращаемся на едином, общем для всех нас языке и Господь принимает наши молитвы. Так не будет же этот благословенный язык, унаследованный нами от предков, принесен в жертву идолам века сего! Да не будут наши народы ввергнуты в бесовский соблазн! Не дай Бог, чтобы всем нам пришлось в полной мере изведать правдивость пословицы – «Что имеем не храним, а потерявши, плачем.»!

………………………………..

Всвязи со всем вышеизложенным сторонники сохранения богослужебных традиций дерзают обратиться с этих страниц к Священноначалию с нижайшей просьбой – ради мира церковного принять Соборное постановление о том, чтобы намоленный веками и спасительный для многих поколений православных людей церковнославянский язык почитался:

а) основным языком богослужения РПЦ;

б) словесной иконой русского православного богослужения; в силу чего

в) церковнославянский язык должен быть признан святыней Русской Православной Церкви, как многие храмы и иконы;

г) служение на русском языке в храмах РПЦ – недопустимо (нарушающие этот пункт подлежат строгому прещению, вплоть до извержения из сана). В связи с этим бережное хранение церковнославянского языка – должно стать правилом Русской Православной Церкви.".

А если принять такое решение в настоящее время нельзя, то было бы очень желательно сей непродуманный и несвоевременный Проект снять с рассмотрения вовсе.

ПРОСИМ ВСЕХ, КОМУ ДОРОГИ ПРАВОСЛАВНЫЕ ТРАДИЦИИ, ВОЗВЫСИТЬ СВОЙ ГОЛОСА В ЗАЩИТУ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА И ПОДДЕРЖАТЬ ЭТУ ПРОСЬБУ К СВЯЩЕННОНАЧАЛИЮ.

Светлана

27 авг. 2011 г., 16:37:13

Любое живое движение, преподается нам как необходимость в церкви. Однако цель этого живого движения - разрушение,  разделение.

В нацтоящее время существует достаточно христианских сект. Каждый кто хочет себе найти, что то найдет. И слэнговый русский язык у сектантов, и даже матерщину для молодежи. Все это есть в христианских сектах.

Там только нет Благодати Святого Духа.

Благодать она не совместима с матерным современным языком, также и со слэнгом.

Благодать она дается при помощи возвышенного духовного состояния, в соединении верующих с сотнями поколений других верующих молящихся на том же языке. В соединении традиций разных поколений.

В Благолепной церковной службе.

В Возвышенном песнопении и возвышенном, не обыденном языке.

Человек приходит в другой мир, Мир, который ближе к Горнему Миру, и во время

службы верующий может соприкоснутся с миром Ангельским, Божественным.

Когда не знаешь, где находишься на небе или на земле.

Люди, которые хотят все переделать и говорят, что слэнговый и матерный языки тоже подходят для службы лукавят, а точнее просто лгут.

Цель их - уничтожить благодать в церкви, изменив Божественную Литургию. Навязав протестантское видение Христианства. Чтобы не было возвышенного состояния, не было благодатного чувства.

Устроить Православие на подобие протестантских церквей, где нет ни таинств и никакого Святаго Духа, а только Евангелие, которое читает Пастер, не рукоположенный и не стяжавшего Апостольской Благодати и более того исповедующий открыто свой гомосексуализм. Этот пастырь с удовольствием прочитает Евангелие на матерном или слэнговом русском языке, чтобы братья педерасты поняли Любовь Бога к ним. Заодно и лесбиянки. Чтобы им было хорошо в церкви, чтобы они могли совершать свой содомский грех в лоне Христианства, или еще лучше в освященном протестантской церковью браке. Такие браки они с удовольствием заключат используя молитвы на слэнговом русском языке. Чтобы лесиянки и педерасты поняли.

И найдут в Евангелии слова о терпимости и любви к греху, а если не найдут, то переведут так Евангелие, чтобы там это было.

Сколько сейчас я видела переводов евангелия на русский и английский языки. Во всех этих переводах, смысл некоторых мест искажается на противоположный.

Поэтому и жаждут так многие сторонники перестройки в церкви новых переводов с церковнославянского на современный язык.
Новый перевод - новый смысл.
Новое осмысление христианства.

Новое понимание Распятия, как разрешения от всех грехов, в том числе и содомских. 
Самое главное назвать этот новый перевод, научным. Для придания ему особой значимости. Наука де у нас ценится высоко.

А цель одна, изменить смысл, видоизменить и в конце разрушить Православие изнутри. Убрать из Православие понимание Бога. Замутнить истину в потоке мутных пустых слов наподобии богословской схоластики католиков. Где за многими ничего не значащами словами смысла уже не видно.

Убрать понятие Бога, изменив смысл искупительный смерти Спасителя на Кресте.

Придать другое значение Литургии, как это делает Кочетков, не раздробляя Агнца Копием, а разламывая его. Изменяя тем самым полностью смысл Литургии, значительно упрощая символику. Вспоминая только преломление хлебов, и полностью забывая искупительную смерть, и страдания Христа, о которых вспоминается на Литургии, когда копием раздробляется символически Агнец, принесший себя в Жертву для Спасения ВСЕГО Мира.

Николай Каверин

27 авг. 2011 г., 12:07:13

О неких священнослужителях, кои ратуют на форумах за русификацию и реформу церковнославянского богослужения.

Многое за последнее время можно услышать из уст православных священников. Трудно сказать, когда после безбожных лет они, будучи ещё мирянами, пришли к вере. Но факт налицо: как бы ни была «плоха» наша Церковь, она все-таки вырастила из них пастырей. И им, конечно, нужно с благоговением и почтением относиться к своей Кормилице-Матери. Но что мы видим на самом деле? Многие из этих выпестованных отпрысков в рясах не находят себе покоя, как бы только ужалить и укусить побольнее свою Мать: "И это мне не так, и то – не этак, и вообще зарастает она мхом и илом, так что молодежь при одном воззрении на Церковь отшатывается от нее".
Но стоит только войти в воскресный и праздничный день в любой городской или сельский храм, как вырисовывается совсем противоположная картина. – Храмы наполняются именно молодежью. А ведь в них так много для неё «препятствий»: и «непонятный» церковнославянский язык (и кто его придумал!), и наличие иконостаса (ведь молодежи совсем не видно – что там делается в алтаре, а это «так ужасно!»), и непонятные византийские богослужебные облачения, и необходимость идти на исповедь да ещё говорить о себе, что я натворил, и о чем помыслил; и, о ужас! - обязанность хранить святость брака и не нарушать супружескую верность, и т.п..
Казалось бы – всё это могло бы отпугнуть молодых людей от Церкви, а они туда идут и идут! Почему? Да потому что знают, что за хранение церковной дисциплины они получают нечто большее: обретают, как пишет свт. Николай Сербский, свою светлую личность, о наличии которой даже не догадывались, живя в миру, среди «понятного языка» и разнузданных нравов.
И уж тем более удивительно, что инициативу разрушить эти церковные ориентиры спасения исходят от пастырей, мнящих себя миссионерами. А ведь речь идет о нашем Священном Предании. Неужели и церковнославянский язык к нему относится? Безусловно ДА! Как и иконописный канон, и устроение храма, и структура богослужений, и облачение духовенства и т.д.
Кое-кто может назвать это лишь «средствами спасения». И как ни странно – мы с этим согласны. Ведь всё, что СПАСАЕТ людей – должно быть в Церкви тщательно хранимо и передаваемо из поколения в поколения.

диакон Андрей Белоус

23 авг. 2011 г., 7:42:06

Константин, почти все перечисленные Вами Церкви уже сейчас двуязычные. Там служат на своем варианте церковно-славянского и на современном языке, например, на сербском. Совсем не уверен, что нам нужно именно это.

Константин

21 авг. 2011 г., 15:53:40

Как певчий выскажу пожелание, чтобы при переводе текст был не только близок к оригиналу, ясен по смыслу, но и напевен, чтобы трндбндашных слов было поменьше таких как "воспразднственный"."целя немощствующия", когда можно перевести "целя немощныя" и т.п.

Константин

21 авг. 2011 г., 15:39:21

И ещё такое мнение: Церковно Славянский Язык достояние не только русского народа, но и сербов, болгар, украинцев, белорусов. И вершить реформы не посоветовавшись с ними будет, наверно, неправильно. Ведь Ц-Сл язык объединяет всех славян.Может они что дельное подскажут.

Константин

21 авг. 2011 г., 15:33:50

Согласен со Светланой Ив. Афанасьевой гражданскому шрифту не место в церкви, он для рус. литературы. И хорошо бы вернуть полное славянское произношение, где различаются не только О и А, нет Ё, но и отличается Ять от Если как Е и Э, плюс мягкое фрикативное Г. И конечно, нет никаких -ЕВО и - ЦА на конце слов.
Словарь по доступной цене нужен.

Константин

21 авг. 2011 г., 15:26:00

Согласен со священником Алексеем Шляпиным. Нужна единая реформа WCZ и необходимо как можно более приблизиться к греческому оригиналу, калькирование одно из достоинств Церк. Сл. Яз.И по возможности сохранить мелодико-поэтический ритм.
И хорошо было бы так сблизить Церк. Слав. и рус. литературный язык, чтобы оба воспринимались как разные стили одно и того же языка. Чтобы снова была Диглоссия, а не Двуязычие.

священник Алексей Шляпин

20 июля 2011 г., 0:05:44

Непонятна характеристика этого переиздания как «научного». Почему «научного»? Если это окончательно оформленное богослужебное издание, почему оно называется «научным»? Если же это издание ознакомительное при незавершённости работы по исправлению текста, тогда зачем издавать промежуточный вариант? Следует издавать окончательно исправленный и готовый к богослужебному использованию образец текста.

Вцелом, редакция богослужебных книг путём реформы ЦСЯ в сторону освобождения его от архаики и грубых славянизмов и приближения к современному русскому языку, на котором русскоязычный человек мыслит, – необходима. При этом, нужен не просто новый перевод той или иной (или всех) богослужебной книги. Необходима единая реформа самого ЦСЯ.
Богослужебный текст необходимо сделать более ясным для понимания. Чтобы человеку открывалась не только красота формы Богослужения, но главным образом красота смысла Богослужения.
Необходимо исправление ошибок церковно-славянского перевода.
Однако, вцелом реформа должна быть направлена не на освобождение ЦСЯ от греческих синтаксических конструкций, что приведёт к ещё большей его «славянизации» и потере точности перевода, а напротив, на освобождение его от собственно славянской специфики и архаики и максимальное приближение к следованию языку оригинала. Греческий синтаксис трогать нельзя (кроме исправления ошибок). Реформа должна касаться морфологии и лексики. Не стоит забывать, что ценность ЦСЯ, – именно в том, что он является калькой с греческого и т. о. позволяет максимально точно передать текст с языка оригинала.

Вопрос о переиздании Триодей – вопрос частный. Он упирается в основной вопрос, – о реформе ЦСЯ. Мой более подробный отзыв по этому вопросу см. мой отзыв на проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века».

иеромонах Константин

18 июля 2011 г., 16:25:12

Думаю, что переиздать обсуждаемый труд возможно и для этого не требуется соборное решение. За последние 20 лет уже переиздано великое множество самых разных книг.
Почему не нужно делать это на соборном уровне? Не надо подставляться. Наоборот, надо издать обычным порядком, с научным комментарием, затем посмотреть реакцию церковного люда, а потом сделать вывод.

сестра Татьяна

13 июля 2011 г., 3:24:49

Спаси Господи всех вас святые отцы и братья и сестры во Христе!
Очень благодарна Светлане Ивановне Афанасьевой за информацию о \"Словаре церковно-славянского и русского языков\"Ранее не знала о его существовании. Наверное ,имеет смысл переиздать этот словарь, а не богослужебные тексты.
Представить себе трудно попытку упростить перевод или оригинал Шекспира ,например. Да и все переводы все-таки искажают первоисточники.

Светлана Ивановна Афанасьева

07 июля 2011 г., 18:22:37

Необходимо издание всех церковных книг исключительно на церквовнославянском алфавите, включая все тропари, кондаки, акафисты. Переписка их на современный русский алфавит часто ведет у неопытных чтецов к неправильному прочтению слов. Например замене буквы „е“ на букву „ё“.

Многие чтецы и не только чтецы, но и представители клира читают „...его“ как „...ево“, что уменьшает красоту текстов. Их прекрасную поэтичность.

Издавать как можно больше молитвословов на церковнославянском алфавите, чтобы каждодневная практика, позволяла прихожанам лучше читать церковнославянские тексты. Русский алфавит должен быть полностью исключен из чтения в церкви. Необходимо восстановления в церкви Церковнославянского алфавита.

Светлана Ивановна Афанасьева

07 июля 2011 г., 18:19:50

Безусловно переиздание плохой и отвергнутой временем и самим автором перевода патриархом Сергием является плохой и необдуманной тратой церковных средств, которые бедные старушки иногда недоедая приносят в церковь в надежде поддержать нашу Русскую Православную церковь и сохранить ее для наших детей, и для детей детей.

Такая трата денег это плевок этим верующим женщинам и мужчинам, так как деньги идут не на благое дело, а на дело уже отметенное самим автором этих неудачных переводов патриархом Сергием Страгородским, временем, клиром и прихожанами.
Вместо ненужной траты сил времени и бумаги желательно издание словаря Церковно Славянского и русского языков. Этот толковый словарь является важным не только с литургической точки зрения, но и с воспитательной, общеобразовательной.
Я предлагаю комиссии рассмотреть следующие издания толкования церковнославяснкго языка:

1)«Словарь церковно-славянского и русского языка. В 4 томах.» (1847)
Настоящее издание представляет собой первый словарь церковно-славянского и русского языков, вышедший в Императорской Академии Наук после ее слияния в 1841 году с Российской академией наук, ставшей Отделением Русского языка и словесности внутри Императорской Академии. В этом словаре была совмещена древнейшая и новая лексика. Издан он был в связи с растущей необходимостью упорядочить и систематизировать огромный словарный массив, с одной стороны обогатить, а с другой очистить от лишних, «сорных» слов. Для достижения поставленной задачи требовалось глубоко изучить церковно-славянские и древнерусские письменные источники с момента их появления и исследовать живой современный язык. В предисловии кратко рассмотрена классификация языков, основные вехи развития русского языка, сформулированы задачи издания. В словарь вошло 114 749 слов, что было значительно больше, чем во всех предыдущих словарях. В издании принимали участие крупнейшие ученые-филилоги того времени академики В.А.Поленов, А.Х.Востоков, М.Е.Лобанов, Я.И.Бередников, И.С.Кочетов и др.

Это прекрасный словарь, который лучше поможет нам понять наш прекрасный русский язык.
В настоящее время этот словарь доступен только очень состоятельным людям, так как заявленная стоимость издания этого словаря на сайте http://www.rusbibliophile.ru/Book/Slovar_cerkovno-slavyanskogo_
225000 рублей. Такая цена недоступна большенству верующих.
Необходимо переиздание этого прекрасного словаря большим тиражом не менее 500'000 экземпляров для православных верующих в хорошем издании и по доступной цене.не превышающей 1000 рубелй за 4 тома. Такого издание ждут все верующие прихожане.

Похожие словари издаются и используются и во многих других странах.
Например издательтво DUDEN периодически переиздает толковые словари немецкого, анлгийского, французского и других языков. Объясняя многие слова, которые вышли из активного употребления и слова старонемецкие, старофранцуские, староанглийские и т.д. И т.п..
Новое издание толкового Церковнославянского Языка является необходимостью и гораздно более ценной тратой денег, чем переиздание плохой и отверженной версии цветной и постной триодей.

Предлагаю также переиздавать все церковные книги не на русском алфавите, а на церковнославянском. Издание миней на русском алфавите мешает правильному прочтению слов.

Светлана Ивановна Афанасьева

07 июля 2011 г., 15:23:57

Переиздание плохой и отвергнутой прихожанами версии триодей является странной и непонятной затеей.

Сам патриарх Сергий, во время своего патриаршества, и имея в своих руках всю церковную власть не переиздал свой неудачный перевод.

Тем более странно, что спустя 60 лет, после патриаршества Сергия вновь возникает этот "чудо" проект.

Какие силы стоят за этим проектом??

За ненужной тратой церковных денег, на переиздание заведомо плохой версии, которую сам автор перевода отверг, после покаяния патриарху Тихону.
Он просил на коленях у Патриарха Тихона в 1923 году прощения, за участие в обновленчестве, и просил слезно простить его заблуждения. Его искреннее раскаяние и стало тем фактором, которое привело Митрополита Страгородского на патриарший престол.

Все обновленчество он отмел. Духовное зрение у него открылось и он стал патриархом не разрушителем и обновленцем, а созидателем, точнее охранителем веры в условиях страшных гонений со стороны большевисткой власти.

Так из обновленца, реформатора, по воле Божией стал патриархом сохранителем тех немногих храмов от разрушения, которые остались после действия богоборческой власти. Несмотря на гонения некоторые храмы собирали верующих, и давали им надежду, что церковь не умрет, несмотря на тогдашнюю власть сатаны.

И будучи Патриархом, Сергий Страгородский и не думал пытаться протащить свои переводы в жизнь церкви.

То что это пытаются сделать некоторые архиереи сейчас, выглядит странным.

Желаю этим архиереям того же искреннего расскаяния, которое прошло через сердце патриарха Сергия. Духовного видения Жизни вечной, предстояния в этой жизни самому Иисусу Христу. Желаю им поменьше политиканства в угоду сильным мира сего.

Валерий

02 июля 2011 г., 23:51:38

В пользу необходимости перевода богослужебных книг на понятный язык, очень хочется привести высказывание свт. Феофана Затворника: \\\"Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и все нравоучения христианские, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений совсем непонятна. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не даёт им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствии сего новый перевод богослужебных книг неотложно необходим. Ныне - завтра, надобно же к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит.\\\"
От себя хочется добавить, что я 16 лет назад пришёл в церковь, в возрасте 47-и лет. С тех пор каждый воскресный и праздничный день прихожу в храм, и до сих пор недоумеваю, почему богослужение совершается на почти непонятном языке. Так хочется молиться не только духом но и умом, Так хочется слышать чтение Писания на понятном языке. Неужели на это нет Воли Божией?

Alexander-B

02 июля 2011 г., 22:09:38

Я думаю, если , хотя бы такие греческие слова, как "алектор", "архитриклин", "епендит","пистикия" и др. заменят на славянские,точно вреда не не будет.

сестра Татьяна

02 июля 2011 г., 2:33:00

Спаси Господи всех вас, уважаемые отцы, дорогие братья и сестры.
Очень серьезную тему Бог призвал нас обсудить, чтобы свести к минимуму возможность принятия ошибочного решения в вопросе редакции богослужебных текстов, потому что эта ошибка будет стоить жизни не одному поколению людей ,исповедующих Православную веру, а может и жизни самого вероисповедания...
Что есть душа человеческая?- Инструмент, дарованный и доверенный каждому из нас Богом, на котором мы исполняем каждый свою партию в оркестре, где дирижирует Сам Бог.Богослужебные тексты-это как ноты, по которым мы исполняем, или сверяем ,свои партии в великой симфонии Жизни под управлением Господа Бога. Бесконечно упрощая исполнение \\\"сложной\\\"партии, подстраивая ноты под тех,кто не желает изучать нотную грамоту, не рискуем ли мы выпасть из звучания сочиняемой Господом Богом Симфонии жизни?...
Простите мне, если что не так помыслила? И да свершится все по Воле Всевышнего.