Проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг»

Craigraw

11 апр. 2018 г., 18:14:51

п»ї#4 Core Value In business Is Enthusiasm

ENTHUSIASM IN BUSINESS, HOW IMPORTANT IS IT?

Enthusiasm is one of your most important assets. It is an infectious state of mind which acquires for you the cooperation of other people, attracting them to your way of thinking and acting. When you are enthusiastic about where you are going, people notice it and make room for you. In fact, the world makes room for those who know where they are going.

Enthusiasm is one of the key ingredients to making your business work.

"Nothing great was ever achieved without enthusiasm" Ralph Waldo Emerson

WHAT IS THE MEANING OF ENTHUSIASM?

According to the dictionary, enthusiasm means: "to be inspired; possessed by god; intense or eager interest; zeal." It comes from the Greek roots en/theos, meaning God within. In ancient times, enthusiasm was related with supernatural inspiration or possession. This supernatural aspect was a result of the infectious nature of enthusiasm in attracting the attention and cooperation of others.

Enthusiasm functions as an invisible and powerful force of human magnetism, attracting or repelling that which you desire in your life experience. Therefore, it is a powerful force at your command, eager to carry out your wishes and fed by the thoughts you hold constantly in your mind.

There are two primary sources of motivation: external and internal.

External motivation manifests as fear motivation or reward motivation. As an entrepreneur, you can have one of two basic outlooks: Fear, loathing, and worry over being self employed or....

Internal motivation manifests as self-motivation or spiritual motivation: Excited, relieved, and content that you hold your own success in your hands.

The power of human magnetism is that its natural source is under your control, within your own thoughts and consciousness.

Enthusiasm is one of your important success habits. You should make a habit of doing everything with eagerness, class, and style. A high level of enthusiasm should be demonstrated in everything you do.

Catch on fire with enthusiasm and people will come for miles to watch you burn. John Wesley

"Get excited and enthusiastic about your own dream.

This excitement is like a forest fire -- you can smell it, taste it, and see it from a mile away." Denis Waitley

HOW TO GENERATE ENTHUSIASM?

1. Have a great sense of expectancy each day.

Maintain a "great day" attitude in all that you do. When you project a great day attitude, you radiate a positive magnetic force which will attract a great day into your experience of life. Things seem to go your way.

"This is the day that the Lord has made. Let us rejoice and be glad in it."

That which you expect and project, with feeling, you attract.

Each day bring you that which you ask of it.

2. Realize that you can control your mind, your thoughts, your feelings and emotions, and your actions.

You are the captain of your ship and the master of your destiny. No one and nothing can take control of your mind unless you allow it. Remember, you are both the gardener and the garden. Weeds, negative unproductive thoughts and feelings, can only grow if you let them. When you let weeds grow in the garden that is your life, either by doing nothing or by doing ineffective things, you have given up control of your life.

Take control of your thoughts and your feelings, for they are the blueprints of your life.

You become what you think about most of the time.

3. Realize that any state of mind is contagious.

The nature and quality of your thoughts represent your state of mind. Your state of mind, as projected through your attitude, is a powerful force. It influences and interacts with the state of mind of others.

4. Realize that your personal appearance presents a picture of who your are, what you are about, and where you are going.

Your physical appearance is a primary manifestation of your state of mind.

5. Maintain a constant level of enthusiasm at all times.

Some people constantly fluctuate from the heights of enthusiasm to the depths of negativity. This fluctuation results from their inner thoughts and inner feelings being inconsistent with, and out of harmony with, each other.

Some people think they have enthusiasm, but it's a fleeting idea. One minute they feel jazzed up about an impending project and the next they're throwing up their hands when a small obstacle puts a kink in their day.

Successful People Leverage the Power of Their Enthusiasm

Successful people use their enthusiasm to get them through tough times. They meet challenges with a resilient attitude, thriving on the competitive nature of coming out ahead.

However, being enthusiastic doesn't mean you have to have all of the answers. In fact, successful people always crave to learn more. They don't go with the assumption that they're better than others, because they understand that there's something to learn from everyone, no matter how small it might be.

“Knowledge is power and enthusiasm pulls the switch.” Steve Droke

HOW YOUR ENTHUSIASM CAN WORK FOR YOUR BUSINESS SUCCESS

Each and everyone one of us is like a magnet radiating a form of energy which attracts or repels - like or unlike - thoughts, feelings, and associations.

Your attitude projects who you are, what you are about, and where you are going. It may either be positive or negative. When it is positive, you project knowledge, understanding, courage and faith.

When it is negative, you project ignorance, fear and doubt. The primary manifestation of a negative attitude is fear.

Enthusiasm will be as contagious as ever, whether is it positive or negative. Ultimately the choice is yours.

Therefore, in order to achieve such a high level of enthusiasm in your business, you have to be completely sure that what you are doing is what you truly want to do and not just merely something that you think you should be doing

I would highly recommend that before you start your Business, and before you lay out a business plan, make sure you are going where your passion leads you, as you will need this enthusiasm to keep you going through the rough times.

Enthusiasm Makes the Difference (Book)

"I am convinced that the fortunate individuals who achieve the most in life are invariably activated by enthusiasm." - Norman Vincent Peale

If you have a tough time coping with life's disturbances, disappointments, and challenges, this book is for you. Dr. Peale offers a simple, sure-fire solution for stress: a healthy dose of enthusiasm.

Enthusiasm is the magic ingredient that can make the difference between success and failure, and it can help you to:

* improve your problem-solving abilities
* overcome your fears
* sharpen your mind
* make your job more rewarding
* calm your tensions
* build self-confidence
* kindle the powerful motivation that makes things happen

"Enthusiasm makes ordinary people extraordinary."

"Enthusiasm: A little thing that makes a BIG difference."

Visit site: http://gameone.club/

e-commerce for dummies

Craigraw

10 апр. 2018 г., 14:40:30

п»ї10 Everyday Foods and Their Healthy Counterparts

When it comes to preparing food, there are ingredients you might want to swap with something healthier. Well, at first, it may feel odd and foreign to substitute proven and tested kitchen staples. However, if you get used to it, you’ll eventually notice the positive effects. As a matter of fact, you might even fall in love with the taste!
To begin with, here are 10 everyday foods and their corresponding healthy counterparts.
1. All-Purpose Flour > Whole-Wheat FlourInstead of using all-purpose flour, try incorporating whole-wheat flour into your favorite pastries. Because they are made from whole grains, they contain more fiber than the other flour types. Plus, they’ll keep you full the whole day. But before making a swap, make sure to double the recipe since you might need to make adjustments.
2. Sour Cream > Greek YogurtAlthough Greek yogurt is delicious as is, it also makes an excellent heart-healthy substitute for sour cream. But first, check whether the yogurt you have on-hand is plain Greek. The fruit-filled yogurt varieties contain so much sugars that the body does not need.
3. Whole Eggs > Egg WhitesWhen baking bread and other pastries, take note that egg whites can substitute a whole egg. Generally, the ratio would be two egg whites for one whole egg. That way, you can cut the cholesterol without affecting the flavor.
4. Watery Greens > Leafy GreensIn place of watery greens, why not use leafy greens instead? Watercress, spinach, kale, and arugula are healthier than romaine and iceberg lettuce because they lack in essential nutrients. Then again, to be able to reap the health perks of these watery greens, you might need to slowly stuff them into your daily diet. Sooner or later, you will get comfortable with them and enjoy long-term benefits.
5. Beef > Ground TurkeyIt’s time to take a break from beef and welcome ground turkey into your homes. By reducing your intake of red meat, you are keeping yourself away from heart diseases. If you are uncertain about how to use it, try mixing it in your favorite recipes.
6. Cheese > AvocadoCheese plays a vital role in our daily breakfast routine. But for a healthier lifestyle, you might want to replace it with avocado. Compared to cheese, avocado is rich in fiber and has lots of antioxidants. Therefore, it’s a really great substitute.
7. Chocolate > Cacao NibsIf you can’t say no to chocolates, we suggest you swap them with cacao nibs instead. While they possess the same chocolatey taste, they’re healthier because they don’t have sugar. Aside from that, they are rich in antioxidants, keeping blood pressure levels low.
8. White Rice > Brown RiceWhite rice is a staple among Asians, but did you know that the brown rice is a much healthier variety? Not only does it contain fiber, it is also flavorful.
9. Candies > Frozen GrapesWhenever you find yourself craving for sweets, grab some fruits that contain natural sugars. In an instant, you will satisfy your sweet tooth. We suggest you get some grapes or watermelon and freeze them. They’ll last longer and won’t cause any sticky mess.
10. Soda > WaterTruth be told, replacing sodas with water is easier than you think. You need not to exert so much on this. Also, the advantages are pretty obvious. Other than consuming less sugar, you are keeping your teeth safe from cavities.
Even if replacing these everyday foods won’t result in drastic weight loss, over time, they can contribute to improving your health. So, don’t be afraid to welcome change and just enjoy these foods!

Visit site: http://metacafe.com.seobest.website/

catherine bell photos 2018 chevy

Craigraw

10 апр. 2018 г., 14:01:41

п»їHTML Present: Scaffolding For CSS

No matter what content your process of Denver web design page holds-the fishing season calendar, driving direction to the nearest IKEA, or pictures from your kid’s last birthday party it’s the page’s design that makes it look like either a professional enterprise or a part-timer’s hobby. Good design enhances the message of your site, helps visitors find what they’re looking for and determines how the rest of the world sees your web site. That’s why web designers went through the contortion described in the previous section to force HTML to look good. By taking on those design duties, css lets HTML go back to doing what it does best-structure content.
Using HTML to control the look of text and other web page elements is obsolete. Don’t worry if html’s tag is too big for your taste or bulleted lists aren’t spaced just right. you can take care of take care of that later using css.instead,think of html as a method of adding structure to the content you want up on web .use html to organize your content, and css to make that content look great.
Writing HTML for CSS
If you’re Colorado web design, you may need some helpful to guide your for ays into HTML .and if you’ve been building web pages for a while, then you may have picked up a few bad html –writing habits that you’re better off forgetting .the rest of this introduces you to some html writing habits that will make your mother proud-and help you get the most out of css.
Think structure
HTML adds meaning to text by logically dividing it and identifying the role that text plays on the page: the tag’s the most important introduction to a page’s content. Other headers let you divide upon the content into other, less important, but related sections. Just like the book you’re holding, a web page should have a logical structure.
HTML provides many other tags besides headers for marking up content to identify its role on the page. Among the most popular are the tag for paragraphs of text, and the tag for creating bulleted lists. Lesser-known tags can indicate very specific types of content, like for abbreviations and for computer code.
When writing HTML for css, use a tag that comes close top matching the role the content plays in the page, not the way it looks bunch of links in a navigation bar isn’t really a headline and it isn’t a regular paragraph of text. It’s most like a bulleted list of options, so the tag is a good choice. If you’re saying “but items in a bulleted list are stacked vertically one on top of the other, and I want a horizontal navigation bar where each link sits next to the pervious link,” don’t woory.with css magic you can convert a vertical list of links into a stylish horizontal navigation bar as described.

Visit site: http://metacafe.com.seobest.website/

cate blanchett height swimsuits for all

Craigraw

10 апр. 2018 г., 13:59:00

п»їExotic Italian Phrases

There are a lot of interesting Italian phrases that can help you connect with other Italians and better understand their culture. If you want to talk with someone in Italian or pay a visit to locations in Italy then it will be incredibly constructive to be familiar with average terms and sayings. This is valuable if you plan to stay at any small villages or deal with rural locals. It will go a long way in gaining their confidence if they can speak their own well-known language and comprehend you clearly. Making an effort in this department will pay off both in the short and long term if you have a prolonged stay.

One compelling Italian saying refers to the degree in which you fail can choose the outcome. Just because you do fail does not mean it has to be the end of everything. This phrase would be, "Non affoga colui che cade in acqua - ma affoga chi male incappa". This loosely translates to "Who falls in water doesn't drown - but who falls badly will". Another phrase or saying is one you are probably very familiar with. It is without doubt a classic. Here it is: "A caval donato non si guarda in bocca". This essentially means, "Do not look a gift horse in the mouth". In other words, just be delightedou get anything at all instead of worrying how nice it is. Sage advice to be sure. You may or may not have the convenience to use these in usual conversation, nevertheless hey you never know. It could happen. I predicate your conversation partner would be impressed.

How about a few more? Here's an entertaining one: "Chi dorme non piglia pesci". As with the preceding one, you have most likely caught this one several times. It essentially means, "The early bird catches the worm". I presume this is good advice in any culture. You can find this particular phrase in plenty of languages all over the planet. This is a quaint one: "La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi". This means, "The rushed cat will make blind kittens". This one is positively odd, but I would have to admit that you do not want to rush a pregnant feline. No good fortune can come of that I am willing to wager.

The desirable way to get the knack of Italian phrases is to dwell amongst Italians. No astonishment there, though it is the sure fire course of picking up the nuances of any language. This goes for all languages, of course. If you really want to comprehend it then you must be around the people who grew up with it. This is your reason to take a vacation.

Visit site: http://metacafe.com.seobest.website/

grumpy cat happy birthday rhonda funny

Craigraw

10 апр. 2018 г., 13:04:52

п»їCharacteristics of a Good Outline: Detailed, Informative and Brief

In order to produce such quality writing contents like essays, reports, thesis, research, stories, books, magazines and so on, the first step is to write a good and clearer outline before anything else.

This involves planning your content before you will proceed to your writing task. It will be hard for you to skip it and start writing without knowing how to handle every single detail of your topic.

As a result, you will eventually experience writer's block and can't seem to move on. How can you possible finish your writing tasks if you don't know what to do next and what to include.

Unless if you are writing for a very simple and short content, then it will be easier to write without outlining to much detail for your topic. If you deal with such complicated subjects, then it's time to need a help from proper outlines.

If you are asking about what to expect in outlining and how will it really help you in organizing your content. Well, you don't have to feel so clueless about it. Think you could build a house without drafting it first and to plan every details and corners of you house. Same goes in outlining, you have to determine what comes first in your content, what to include and how you will end it up knowing that you are aware what the concept is all about.

Beside, you don't have to blame yourself when the time comes that you mess up with your writing and ruin your content all of a sudden

Good outlines always demonstrate three characteristics, hitting the right combination of which is usually easier said than done. These three essential qualities are:

1. Being sufficiently detailed.
2. Having enough information.
3. Being brief enough to make for a quick scan.

Now, why is it so hard?

Remember, your outline is a guidepost for how you're going to write the piece. It's a reference from which you'll base how your ideas should be organized, how topics should flow and how your argument will be built during the actual drafting stage. As, such you need enough detail (so as not to have to wonder what the hell the third line in your outline with the label "argument 1″ is supposed to be for) and enough information (so you can look at the outline and quickly remember what you were planning to do with the piece), yet be brief enough in order to put down only what is necessary.

Sticking to this three-pronged formula even becomes more important when you're using the outline to have professors or advisers give suggestions on your work. From the outline alone, they should be able to glean a good idea of your intentions for the piece, all while being able to read through them rather quickly.

Additionally, you will want to compare your finished draft with your outline as part of your closing work (along with running the piece through an English proofreading software). That is, in my opinion, the best way to guarantee that your structure and organization is as good as you planned it to be.

Visit site: http://gameone.club/

seoul national university

Geraldunecy

09 апр. 2018 г., 11:01:55

Предотвратите рак и инвалидность из-за больных суставов
Хондрексил — предотвратит рак, вернет здоровье спине и суставам в любом возрасте (Препарат рекомендован Минздравом РФ)

Остановит процесс разрушения
Снимет опасность
паралича
Снимет воспаление
Устранит боль и отёчность
Восстановит
поврежденный хрящ
Повысит подвижность
суставов
Предотвратит рак

Почему Хондрексил необходим

Уникальное свойство пант алтайского марала, лечит суставы и связки и позволяет восстановить их функции без операций

Мнение специалиста

Хондрексил – вне всяких сомнений, на сегодняшний день самое прогрессивное средство для лечения суставов в домашних условиях. Это настоящий прорыв российских фармацевтов, который открыл новые возможности в устранении многочисленных заболеваний суставов.

Уникальный состав средства "Хондрексил" регенерирует поврежденную хрящевую ткань, устраняет боли и воспаления суставов и восстанавливает нормальное их функционирование.

В последнее время в среде медиков появилась даже такая шутка – «если у вас болят суставы, значит, вы еще не знаете про Хондрексил». Этот препарат действительно творит чудеса в профилактике и лечении суставных заболеваний.

Сайт: http://lemqpuvh.bestseller-super.ru

Geraldunecy

08 апр. 2018 г., 18:56:21

Предотвратите рак и инвалидность из-за больных суставов
Хондрексил — предотвратит рак, вернет здоровье спине и суставам в любом возрасте (Препарат рекомендован Минздравом РФ)

Остановит процесс разрушения
Снимет опасность
паралича
Снимет воспаление
Устранит боль и отёчность
Восстановит
поврежденный хрящ
Повысит подвижность
суставов
Предотвратит рак

Почему Хондрексил необходим

Уникальное свойство пант алтайского марала, лечит суставы и связки и позволяет восстановить их функции без операций

Мнение специалиста

Хондрексил – вне всяких сомнений, на сегодняшний день самое прогрессивное средство для лечения суставов в домашних условиях. Это настоящий прорыв российских фармацевтов, который открыл новые возможности в устранении многочисленных заболеваний суставов.

Уникальный состав средства "Хондрексил" регенерирует поврежденную хрящевую ткань, устраняет боли и воспаления суставов и восстанавливает нормальное их функционирование.

В последнее время в среде медиков появилась даже такая шутка – «если у вас болят суставы, значит, вы еще не знаете про Хондрексил». Этот препарат действительно творит чудеса в профилактике и лечении суставных заболеваний.

Сайт: http://lemqpuvh.bestseller-super.ru

KennethNesty

28 марта 2018 г., 0:34:23

Как часто Ваша партнёрша кричит в постели и рвёт Вам спину, изнемогая от оргазма?
Сайт: https://eroctive2.blogspot.ru/

KennethNesty

26 марта 2018 г., 18:27:06

Как часто Ваша партнёрша кричит в постели и рвёт Вам спину, изнемогая от оргазма?
Сайт: https://eroctive2.blogspot.ru/

KennethNesty

25 марта 2018 г., 15:43:36

Как часто Ваша партнёрша кричит в постели и рвёт Вам спину, изнемогая от оргазма?
Сайт: https://eroctive2.blogspot.ru/

KennethNesty

24 марта 2018 г., 22:49:06

Как часто Ваша партнёрша кричит в постели и рвёт Вам спину, изнемогая от оргазма?
Сайт: https://eroctive2.blogspot.ru/

KennethNesty

24 марта 2018 г., 22:21:25

Как часто Ваша партнёрша кричит в постели и рвёт Вам спину, изнемогая от оргазма?
Сайт: https://eroctive2.blogspot.ru/

Susangaw

13 марта 2018 г., 19:27:31

Кредит наличными в ОТП Банке: http://workle.website/71

Stephenhause

11 марта 2018 г., 17:07:20

TRADING IS AS EASY AS 1, 2, 3 http://workle.website/5d

GuestLoora

09 марта 2018 г., 23:11:26

guest test post
bbcode
html
http://temresults2018.com/ simple

Thawest

15 февр. 2018 г., 14:56:37

Shelf Life Of Prednison Tablets Amoxicillin Maroc Viagra Pillen Nebenwirkungen cialis Generico Cialis Roma

Waltertab

22 янв. 2018 г., 6:34:07

АЛКОВЕРИН АКТИВИРУЕТ РЕЖИМ АЛКОГОЛЬНОГО ОТТОРЖЕНИЯ
С ALCOVIRIN выпить ПРОСТО НЕ УДАСТСЯ!

Это первый биогенный растительный комплекс, способствующий выработке непереносимости алкоголя при совместном приеме капель и спиртных напитков, вызывая тошноту и его полное отторжение организмом!

Кроме того, он оказывает мощное оздоровительное действие, устраняя алкогольную интоксикацию и способствуя восстановлению правильной работы органов и систем.

Официальный сайт: http://alcovirin.bxox.info

Craigraw

21 янв. 2018 г., 21:48:41

Приобрести можно на веб-сайте http://tedsjkpb.bestseller-super.ru

Рады предложить нашим покупателям инновационное средство для похудения сироп Мангустина. При помощи него можно сжечь около 10 kg за 14 суток.

Растение гарциния произрастает в Азии. Плоды этого дерева обладают удивительными особенностями, которые были взяты за основу средства Mangoosteen. В банке содержится более 25 плодов этого удивительного растения. Плоды с дерева мангостан помогают сжечь излишнею жировую ткань. А также отлично влияют на организм в комплексе. Специфика производства препарата, а также специализированная упаковка позволяют сберечь все полезные свойства гарцинии.

Главным компонентом сиропа Mangoosteen являются плоды с растения мангостан, в них содержится огромное количество полезных микроэлементов. Благодаря веществу ксантону, которое в больших дозах имеется в плодах, значительно замедляются окислительные процессы в теле. Ксантон признается одним из самых сильных антиоксидантов. В плодах растения гарциния к тому же есть разные группы витаминов и элементы. Приобрести сироп Мансустина возможно на сайте http://tedsjkpb.bestseller-super.ru.

Shawnfib

29 авг. 2017 г., 2:18:51

However, which shines as if it had been polished.

Visit site: http://audiojungle.net/item/christmas-piano/19056234/

http://audiojungle.net/user/momentumofmelody/portfolio?ref=MomentumOfMelody
http://audiojungle.net/item/piano-inspiration/18285725?ref=MomentumOfMelody
http://audiojungle.net/user/ie_sound/portfolio?ref=IE_Sound
http://audiojungle.net/item/motivation-ambient-kit/19508793?ref=IE_Sound

HowardBal

09 мая 2017 г., 20:18:48

Этот чай уникального пурпурного цвета, вот уже более шести тысяч лет выращивается в самых высоких горах на земле - Непале и Тибете и используется в разнообразных медицинских целях, а сейчас засчёт огромного набора полезных свойств заслуженно набирает популярность во всём мире.
Пурпурный чай - это мощнейший жиросжигатель, который к тому же препятствует возникновению новых отложений, превращая жир в энергию.
Официальный сайт: http://pur.bxox.info

Sidneyweaxy

09 мая 2017 г., 19:22:36

Этот чай уникального пурпурного цвета, вот уже более шести тысяч лет выращивается в самых высоких горах на земле - Непале и Тибете и используется в разнообразных медицинских целях, а сейчас засчёт огромного набора полезных свойств заслуженно набирает популярность во всём мире.
Пурпурный чай - это мощнейший жиросжигатель, который к тому же препятствует возникновению новых отложений, превращая жир в энергию.
Официальный сайт: http://pur.bxox.info

JamesCop

08 мая 2017 г., 23:42:18

АлкоБарьер – эффективное средство, которое выводит токсины из организма и устраняет тягу к спиртному. Янтарная кислота и фибрегам в составе АлкоБарьера выводят токсины из организма после приема алкогольных напитков и оказывают общеукпрепляющее действие. Уникальный растительный компонент - экстракт артишока – снимает психологическую зависимость от алкоголя.
Официальный сайт: http://alko.1stbest.info/

VideoPortal

21 марта 2017 г., 19:51:42

В Москве прошло первое заседание комиссии Межсоборного присутствия по вопросам общественной жизни, культуры, науки

GNU

24 авг. 2013 г., 0:59:51

В документ необходимо добавить вот такой абзац:

> К сожалению, Синодальный Перевод во многих местах не вполне удачен. Например, " она [Ева]... сказала: приобрела я человека от Господа" (Быт. 4; 1). Более правильно было бы перевести: "приобрела я Человека Яхве" (то есть Яхве, Ставшего Человеком, иначе Богочеловека). Слова Евы означают то, что она ошибочно восприняла новорожденного Каина в качестве Мессии-Христа. Сам факт, что Ева назвала того, в ком она увидела (пусть даже и ложно) Мессию, Человеком Яхве, говорит о вере Евы. В частности, из этого следует, Праматерь верила, что Грядущий Мессия не просто Посланный Богом Праведный Человек, но Сам Бог, Ставший Человеком. То есть её представления о Мессии полностью идентичны Православному учению о Божественности Господа Иисуса Христа. Это имеет принципиальное значение для апологетики и полемики с еретиками и иноверцами. Ибо оказывается, что Православная Вера - самая древняя и самая первая из всех вер, когда-либо существовавших в мировой истории, поскольку она тождественна с верой прародителей человеческого рода Адама и Евы. Также это является аргументом против еретиков, не признающих Божественность Иисуса Христа (Иудеи, Мусульмане, Свидетели Иеговы и т. д. и т. п.).

GNU

17 мая 2013 г., 0:30:45

> Тогда как еврейский текст допускает следующий перевод: «Ибо Господь Бог Израилев говорит, что Он ненавидит развод».


Вот. Именно этот перевод мне представляется наиболее точным, так как он отражает недопустимость развода, являющуюся следствием святости брака!!!

К сожалению, многие недооценивают брак и его святость (например, Римско-Католическая Церковь, которая обязывает к безбрачию своих священнослужителей, а также некоторые Православные, которые слишком сильно воспевают монашество, забывая о том, что брак - величайший дар Божий). Но настоящий Православный Христианин поистине предпочтёт скорее погибнуть в мусоре на помойке, попасть под колёса поезда или сгореть в печке, чем отвергнуть тот факт, что брак и супружеское ложе - это святыня и чудесный дар Божий!!! Именно поэтому, данный перевод Библии мне представляется довольно точным, так как подтверждает святость брака. Я думаю, в документе данную фразу написать иначе:

> Тогда как еврейский текст допускает следующий, по-видимому, самый верный перевод: «Ибо Господь Бог Израилев говорит, что Он ненавидит развод». Этот перевод полностью соответствует учению Православной Церкви о святыне брака и супружеского общения и подтверждает Евангельские слова Господа о греховности развода. Именно такой вариант перевод должен быть официальным (соборно принятым Церковью). На полях к данному месту должен быть комментарий, раскрывающий учение Церкви о браке, супружеском ложе и необходимости пожизненной верности супругов.

GNU

12 мая 2013 г., 0:15:15

В документе есть фраза:

> в) Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала, о котором говорилось выше.


Лучше эту фразу написать по-другому:

> в) Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала, о котором говорилось выше. При этом очень знать, что не все тексты на языке оригинала сохранились неповреждёнными. В частности, известно, что Масоретский текст повреждён, что подтверждается находками Кумрана. Поэтому желательно, выполнить перевод Библии Кумранских текстов, датированных примерно III-II веком до Рождества Христова! Они представляют собой еврейский домасоретский текст Библии, поэтому именно с него необходимо составить новый перевод Библии.

GNU

27 апр. 2013 г., 14:55:16

В документе есть абзац:

> Представляется, что первым шагом в этом направлении должно быть создание нормативного документа, содержащего православное учение о Священном Писании и его интерпретации в Церкви, а также отражающего осмысление православными библеистами современных вопросов библеистики.


Следует к этому абзацу добавить:

> Этот нормативный документ должен подчеркнуть, что, несмотря на разнообразие многих переводов и списков книг Священного Писания, различных между собой Церковь отвергает тезис, якобы Писание не сохранилось в неискажённом виде. Церковь признаёт, что книги Священного Писания сохранились неповреждёнными и считает их Богодуховенными!!!

GNU

03 февр. 2012 г., 17:02:15

Просьба добавить в документ абзац:

> При переводе Библии нужно стараться наиболее адекватно передать смысл текста. Сознательное искажение или повреждение Библии считается грехом: \\\"И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей\\\" (Откр. 22; 18-19). Святые Отцы так объясняют эти слова: \\\"Страшное проклятие на извратителей Божественного Писания; дерзкое безрассудство их, злонравие и самолюбие лишат их благ будущего века. И он предостерегает нас, чтобы мы не претерпели того же и для этого не прибавляли и не убавляли, но слова Писания почитали достовернейшими и славнейшими аттических сочинений и диалектических силлогизмов\\\" (Свт. Андрей Кесарийский. Толкование на Апокалипсис, Статья 72). «В нашем Евангелии решительно ничего, никогда и никем из христиан не было уничтожено или изменено. Ведь такое действие влечет тяжелые и страшные проклятия, и дерзнувший уничтожить что-нибудь в Евангелии скорее сам отвергается от Христа (Откр.22:19)» (Свт. Григорий Палама. Письмо Своей Церкви, 25).
> Переводчик Библии обязан помнить об этом.

Светлана

20 дек. 2011 г., 16:47:56

Дорогой Глеб, в своем послании от Глеб 18.12.2011 в 12:28 вы привели прекрасный пример неправильного перевода библии

1 Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены."
Правильный перевод:
1 Всякая душа властям, свыше утвержденным, да повинуется: не есть власть, если не от Бога; истинные же власти от Бога установлены.

Этот текст часто использовался большевиками на протяжении многих лет для проведении репрессий против церковных людей. Искажение смысла, игра словами, что всякая власть от Бога и надо ей подчиняться использовался для подавления любого народного сопротивления. Такой перевод  этого места библии был на руку сатанистам, атеистам, которые отрицали и отрицают Бога. Этим местом в Библии они прикрывают свою нелегитимность и пытаются доказать, свою правоту для удержания своей власти. Раз они власть, значит они от Бога, и можно делать все что заблагорасудится.
В принципе они это и делали, на протяжении 70 лет.
Тем самым доказывая свою легитимность.

Таких мест неправильно переведенных, сознательно очень много.

Даже перевод места про блаженства неверен.
переведено "Блаженые нищие духом", а нужно "Нищие по духу"

Понятно полное искажение смысла.

Однозначно, что те кто хочет перемен слов на службе, в триодях, новый перевод библии. Все эти люди, хотят изменить, подменить смысл евангелия.
Изменить суть христианства, оправдать любой грех, в том числе и содомский, как это сейчас делают все протестантские церкви и не только оправдать, но и благословлять гомосексуалистов на совместное сожительство в своих молельных домах, кощунственно призывая на это сожительство благодать пресвятой Троицы и делая это во имя Отца и Сына и Святаго Духа.

Не есть ли это самое святотатственное кощунство?????

И не есть ли в нашей православной церкви иерархи, которые хотят диалога и обьедиенения с протестантами? Найти с ними общие точки общения, в социальных вопросах, или каких то богословских????

Служить в их капищах, где совершается и благословляется содомский грех Божественную литургию, как это у нас происходит во многих зарубежных европейских приходах под видом, того, что у них нет своего помещения. Берется на один день в неделю, без освящения протестантский молельный дом, где накануне совершалось благославление на совместное жительство во имя Отца и Сына и Святаго Духа гомосексуальных пар, и где в качестве патера служит открытый и явный Гомосексуалист или Лесбиянка????

Не потому ли в этих протестанстких зажиточных странах так высок процент самоубийств среди молодежи????? Церковь перестала быть церковью Бога, а стала служить Его антиподу.

По плодам вы узнаете Древо.

Реформация начавшаяся 500 лет назад, только сейчас начала давать истинные плоды. И уже сейчас можно судить от Бога ли эта церковь.

Не таких ли перемен жаждут и для Русской Православной Церкви все сторонники непонятности служб и Литургических Богослужений и скорых реформ в церкви?

Не хотят ли наши иерархи оправдать содомский грех, как это уже делают протестанты???

Не для этого ли нужны изменения Богослужебных текстов и новый перевод Библии на русский язык, чтобы вообще убрать из библии места о Содоме и Гоморе?????

Или перевести эти места, наподобии примера Глеба, и как этот неправильный перевод использовали слуги сатаны, для расстрела верующих, и приводили этот перевод о властях в качестве оправдания этих расстрелов, что они от Бога, так как они власть?
Сколько людей перестали из за этого сопротивляться этой богоборческой власти???
Вот они плоды понятности библии, и неправильный библейский перевод.
Не лучше ли использовать прекрасный перевод библии на ЦСЯ???
А не заниматься игрой в переводы и в словоблудие?
ЦСЯ родной язык, для русских, украинцев, белоруссов, сербов, болгар.
ЦСЯ это ствол всех славянских языков. И безусловно все небрежные переводы на современные языки приводят к неправильному трактованию и часто к намеренному искажению смысла евангелия.
Удивляет также обилие проектов межсоборного присутствия.
Создается такое ощущение, что у многих членов только богословский зуд перемен любой ценой.
Такого не было при почившем патриархе Алексие II.

GNU

21 окт. 2011 г., 15:34:22

Просьба вставить вставить в документ абзац:

> При составлении официального Соборно одобренного Церковью перевода, нужно учитывать, что существующие переводы не всегда бывают точны, как заметил Член Межсоборного Присутствия Диакон Андрей Кураев: "после того как людям был дан Новый Завет, прежний Закон стал не просто чем-то устаревшим. Он стал, мягко говоря, помехой. Так говорит об этом Ап. Павел: Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания… я… из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей… по правде законной – непорочный. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа (Флп. 3, 2, 4–8). Кстати, сор в последней фразе – это sk`ubalon по греческому оригиналу (stercus в древнейшем латинском переводе). Откройте словари и посмотрите значения этих слов. Значение «сор» там не встретить. Это – «навоз, кал, испражнение»." (Член. Межсоб. Присутствия Диакон Андрей Кураев, Дары и анафемы). В данном случае, слова лучше переводить буквально, не пытаюсь "смягчить" перевод.

GNU

20 окт. 2011 г., 21:22:25

В обсуждаемом документе должен быть параграф:

> В официальное и соборно одобренное Православной Церковью издание Священного Писания нужно помимо 4 Евангелий (Матфея, Марка, Луки, Иоанна) - включить и 5-е Евангелие - Туринскую Плащаницу. Фотография или копия Плащаницы обязательно должна быть в любом издании Нового Завета. 5-е Евангелие неоспоримо доказывает истинность Креста, Распятия и Воскресения Христова. И столько неоспоримо опровергает еретиков, которые не признают Распятие и Воскресение Христа.

дмитрий м

16 окт. 2011 г., 9:24:04

"Для удачной реализации намеченных задач представляется целесообразным институциализировать деятельность рабочей группы по библеистике при Синодальной библейско-богословской комиссии, преобразовав ее в постоянно действующий рабочий орган."

Лучшие переводы рождаются не в институтах, а в сердцах уединённых, любящих Бога самим своим образом жизни, потому что различение добра и зла присуще тем у кого чувства навыком в доброделании приучено. Вот два варианта как достигнуть лучшего перевода:

1. Избрать из числа верующих, тех кто более исполнен Духа Святого; их и поставить на эту службу.
2. Предложить всякому верующему, кому Бог положит на сердце это исполнить, выполнить свой перевод. Как это было скажем с Лукой, писал письмо Фиофилу... а написал всему миру Евангелие.

Если же документ будет принят в той форме, какой он выложен, то перевод Писания будет духовно скуднее чем Синодальный.

Александр Ануров

06 окт. 2011 г., 11:03:13


Полезная информация
друзья мои. Храни вас Господь!

Комиссия Межсоборного присутствия рассмотрела отзывы на проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг»

В ходе заседания был одобрен проект документа по указанной теме, в который были внесены изменения с учетом полученных отзывов. Проект направляется в президиум Межсоборного присутствия.

GNU

04 окт. 2011 г., 16:38:33

Ещё в документе обязательно должен быть вот такой абзац:

> 1-е слово Книги Бытия \"Берешит\" нужно переводить не просто \"в начале\", а \"в начале времени\", что оно и означает. Это показывает, что до творения мира времени не существовало не было, как об этом ясно пишет Блаженный Августин в своей \"Исповеди\". Время сотворено вместе с миром. Не было мира, не было и времени.

Александр Ануров

04 окт. 2011 г., 16:37:26

На мой взгляд.

Совершенно верно сказано в постановлении 16 декабря 2010 года президиум Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви;

Для плодотворной работы в области библейских текстов и возрождения российской библеистики необходимы, во-первых, координация и консолидация усилий ныне работающих специалистов и, во-вторых, подготовка новых квалифицированных кадров для последующего участия как в исследовательской, так и в преподавательской деятельности.
Для удачной реализации намеченных задач представляется целесообразным институциализировать деятельность рабочей группы по библеистике при Синодальной библейско-богословской комиссии, преобразовав ее в постоянно действующий рабочий орган.

Данный проект требует ИЗНОЧАЛЬНО глубокого анализа следующих аспектов ( их компромисс)
Филологии, библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии, историко-культурных реалий морфологии, лингвистики, грамматических понятий как «звук», «слог», «слово». Как основных.

И на основании этих дисциплин, дать практический совет по наиболее обсуждаемым моментам, желаемых и необходимых в переводе.

Кратко сказать, конкурсным методом отобрать рабочею группу, сейчас с каждым днем прибавляется желающие участвовать в проекте. И очень много толковых и профессиональных предложений ( на трех официальных сайтах соборного присутствия)
Вопрос весьма и весьма серьезный и значимый , и общими (соборно) усилиями добиться желаемого.



GNU

04 окт. 2011 г., 16:34:04

P. S. к комментарию от 04.10.11 13:50.


Продолжение... (начало см. 04.10.11 13:50)

10. деяния Озии, описанные Исаией.
11. Видение Исаии, сына Амосова, пророка
12. записи царей Израилевых
13. книга плачевных песней
14. 5 книг Иасона Киринейского

Александр Ануров

04 окт. 2011 г., 15:33:35

Полезная информация ( в помощь участникам проекта)

9 сентября в рамках 24-й Московской международной книжной ярмарки прошла презентация Современного русского перевода Библии, подготовленного Российским
Библейским обществом (РБО).

Игумен Иннокентий (Павлов), член правления РБО, постоянный участник редакционного комитета перевода Нового Завета, рассказал собравшимся об истории перевода Библии в России, о причинах, которые в 1996 побудили РБО начать работу над новым переводом полной Библии на русский язык. В своем выступлении отец Иннокентий особо подчеркнул, что выход в свет нового перевода никоим образом не лишает Синодальный перевод Библии его значимости и места в жизни российских верующих. Библейское общество, по его словам, будет так же как и прежде издавать Синодальный перевод.

Отец Владимир Лапшин, вице-президент РБО, напомнил собравшимся, что презентация проходит в годовщину смерти о. Александра Меня, который был одним из вдохновителей восстановления Библейского общества в России и стоял у истоков нового перевода Библии, благословляя и поддерживая первый опыты переводчиков.

Владимир Вдовиков, один из переводчиков Ветхого Завета, рассказал о том, как велась работа по подготовке этого перевода, и на конкретных примерах из Библии показал некоторые лингвистические особенности Современного перевода.

Презентация закончилась вопросами собравшихся. Их интересовало, планируется ли подготовка перевода неканонических книг Библии и Библии с более подробными комментариями к тексту.

Отдельный вопрос был посвящен подготовке электронных изданий Библии в Современном русском переводе. Отвечая на этот вопрос, игумен Иннокентий сообщил, что в конце августа, в магазин Apple AppStore поступило ПРИЛОЖЕНИЕ ДЛЯ IPAD BIBLE POMEGRANATE (http://pomegranateapp.com/), которое содержит текст нового перевода Библии.


GNU

04 окт. 2011 г., 13:50:17

В обсуждаемом документе обязательно должен быть абзац:

> В официальную редакцию Священного Писания, Соборно одобренную Церковью, помимо 51 книги Ветхого Завета (включая 3-ю Ездры и 4-ю Маккавейскую) необходимо включить также следующие книги:
1. Книга Браней Господних (Числ 21;14).
2. Книга Праведного (Иис. Нав. (10;13); 2 Цар. (1;18)).
3. Книга дел Соломоновых (3 Цар. (11;41)).
4. Летопись царей Израильских (3 Цар. (14;19)).
5. Летопись царей Иудейских (3 Цар. (14;29)).
6. Летопись царя Давида (1 Пар. (27:24)).
7. Записи Нафана пророка, в пророчество Ахии Силомлянина, в видения прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом (1 Пар. (9:29)).
8. Записях Самея пророка и Адды прозорливца при родословиях (1 Пар. (12:15)).
9. Сказание пророка Адды (1 Пар. (13:22)).

Александр Ануров

01 окт. 2011 г., 18:52:59

Современный перевод Нового завета начался еще в середине 1980-х готов по инициативе и участии протоиерея Александра Меня, выполнен В.Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной коллегии. Перевод был завершен и получил свою известность под названием «Радостная весть», в состав Библии вошел уже после четвертой редакции в 2010 году. Современный перевод Ветхого завета продолжался в период с 1996-2010 гг., отдельный книги которого стали издаваться с 1999 года.
Основной целью этого перевода является удовлетворение нужды русского народа в духовном просвещении, в понимании Священного Писания. Считается, что данный перевод предназначен, прежде всего, для миссионерских целей, второе – в духовных, культурно-просветительских целях, возможно человек не хочет обратиться к Богу немедленно, но, по крайней мере, он хочет узнать, что же все-таки Бог говорит в Библии. И третья сфера, в которой будет употребляться перевод – учебная, для более глубокого изучения Библии. Дело в том, что в синодальном и переводе на церковно-славянском языке есть много «темных», непонятных мест и чтобы понять их смысл, исследователю надо их сравнить с другими переводами».
В самом выражении «современный перевод» заключается его главная особенность. «В XX веке была разработана теория библейского перевода и данный труд как раз следует этой теории, она заключается в том, что переводить нужно не слова, а смысл».
Не проще ли будет, создать приложение (толкование) коих впрочем, уже достаточно в святоотеческом наследии, к библейским текстам в одной книге разумеется!? И на доступном большинству русском языке.

GNU

22 сент. 2011 г., 14:05:53

В документ необходимо добавить параграф:

> Необходимо включить включить в официальное издание Священного Писания все те книги, которые имеются хотя бы в одной редакции, используемой какой-либо частью Вселенской Православной Церкви. Например, в некоторых редакциях Писания есть 4-я Книга Маккавейская, но нет 3-й Книги Ездры. В славянской Библии есть 3-я Книга Ездры, но нет 4-й Маккавейской. В официальном издании Священного Писания должна быть и 3-я Книга Ездры и 4-я Книга Маккавейская и все вообще книги, которые есть хоть в каком-нибудь издании, которое имеется где-либо во Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви.
> Также необходимо включить в официальное издание Священного Писания Книгу Господа и Бога нашего Иисуса Христа, Истинного Сына Божия Единородного, Богочеловека, Им Самим написанную: \"... Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле\" (Ин 8; 6). Необходимо по благословению Церкви организовать археологические раскопки исследования в Палестине для восстановления этой Книги Иисуса Христа с последующим её включением в официальное соборно одобренное издание Священного Писания. Желательно, чтобы люди, которые будут заниматься поиском Книги Господней отвечали следующим требованиям. Они должны
1. Чисто и твёрдо исповедовать все догматы Вселенской Православной Церкви без малейшей примеси ересей, лжеучений или ложных толкований.
2. Быть полноценными Членами Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви, прошедшими Таинства Крещения и Миропомазания. Должны находится в каноническом и молитвенно-евхаристическом общении с Вселенской Православной Церковью, не должны быть раскольниками или отщепенцами.
3. Систематически участвовать в Таинствах Исповеди, Причащения, Соборования.
4. Вести достойную и благочестивую христианскую жизнь, стараясь совершать христианские добродетели, воздерживаться от греха и бороться со страстями и греховными наклонностями.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:22:15

Цитата из документа:

> Характерное для этого перевода стремление к дословному (иногда просто пословному) переводу может быть полезно для разбора отдельных особенностей греческого текста со студентами, но входит в противоречие с лексико-стилистическими свойствами русского языка и оставляет определенные трудности для понимания.
Начиная еще с советского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами - специалистами по древним языкам, например, переводы академика С.С. Аверинцева (книга Иова, Псалмы, Евангелия). Некоторые из этих переводов подготовлены людьми далекими от Церкви (как, скажем, известный востоковед И.М. Дьяконов, автор переводов на русский язык Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии), другие – людьми Церкви (как, например, прот. Леонид Грилихес, зав. кафедрой библеистики Московской духовной академии, преподаватель Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, опубликовавший переводы Песни Песней, Руфи и первых глав книги Бытия). Ни в том, ни в другом случае эти авторские переводы не претендуют на церковный авторитет, однако их можно рекомендовать в качестве дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии.

Этот абзац документа необходимо написать по-другому:

> Характерное для этого перевода стремление к дословному (иногда просто пословному) переводу может быть полезно для разбора отдельных особенностей греческого текста со студентами, но входит в противоречие с лексико-стилистическими свойствами русского языка и оставляет определенные трудности для понимания.
Начиная еще с советского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами - специалистами по древним языкам, например, переводы академика С.С. Аверинцева (книга Иова, Псалмы, Евангелия). Некоторые из этих переводов подготовлены людьми далекими от Церкви (как, скажем, известный востоковед И.М. Дьяконов, автор переводов на русский язык Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии), другие – людьми Церкви (как, например, прот. Леонид Грилихес, зав. кафедрой библеистики Московской духовной академии, преподаватель Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, опубликовавший переводы Песни Песней, Руфи и первых глав книги Бытия). Эти авторские переводы можно рекомендовать как пособие для дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии. Однако переводы, сделанные внецерковными людьми не может быть признан Церковью в качестве официального. Официальный перевод, соборно одобренный Православной Церковью, должен быть выполнен людьми, принадлежащими к ней и по её благословению. Авторами официально-церковного перевода могут быть только люди, которые:
1. Твёрдо и чисто исповедуют все догматы Святого Православия без примеси каких-либо ересей и лжеучений.
2. Прошли Таинства Крещения и Миропомазания, являются полноценными членами Вселенской Православной Церкви, находясь с ней в каноническом и молитвенно-евхаристическом общении, и не находятся в расколе.
3. Систематически принимают участие в Таинствах Исповеди, Причащения и Соборования.

Только люди, отвечающие вышеперечисленным требованиям, могут быть авторами официального перевода.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:18:29

Нужно добавить в текст документа следующий параграф:

> К сожалению, между существующими переводами и текстами Библии существуют заметные расхождения в плане хронологии и датировки событий. Например, согласно Ватиканскому кодексу Септуагинты Всемирный потоп произошёл через 2242 лет после сотворения Адама. Согласно Александрийскому кодексу потоп был на 20 лет позже (2262 год от сотворения Адама). Согласно Вульгате (латинскому переводу Священного Писания, сделанному Преподобным Блаженным Иеронимом Стридонским) промежуток времени между сотворением Адама и потопом составляет 1656 лет. Помимо официального перевода Священного Писания, соборно одобренного Церковью, необходимо также составить и официальную библейскую хронологию, которая также должна быть соборно одобрена Русской (а ещё лучше всей Вселенской) Православной Церковью.
> Необходимо также выработать официальную позицию Церкви по поводу существующих научных теорий о возрасте и происхождении Вселенной. Есть теории о том, что Вселенная существует миллионы или даже миллиарды лет. Отношение различных Православных Христиан к подобным теориям неоднозначно. Некоторые считают их ложными и неприемлемыми для Церкви, так как находят их противоречащими библейской хронологии. Другие относятся к ним терпимо. Нужно чтобы этот вопрос был рассмотрен Церковным Собором. И Собор вынес официальное решение по поводу миллионо- и миллиардолетнего возраста Вселенной, насколько допустимы (или не допустимы) для Православных такие теории.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:16:28

В документе есть фраза:

> г) Создание подробного научного комментария к Библии, включающего несколько уровней: текстологический, историко-археологический, экзегетический, богословский.

Это фразу необходимо заменить на целый параграф:
> На полях официального перевода Библии должны быть научные комментарии разных уровней: текстологического, историко-археологического, экзегетического, богословского. Текстологический уровень должен включать в себя пояснения к тексту, к различным смысловым оттенкам слов. Историко-архиологический уровень должен выполнять следующие задачи:
1) Представлять читателю научные доказательства истинности всех без исключения исторических библейских событий, начиная от Адама и Евы и кончая тем, что описано в Книге Деяний Апостолов.
2) Восполнять "пробелы" исторического повествования.
а) Например, Книги Ветхого и Нового Заветов очень мало говорят о том, как развивалась Ветхозаветная Церковь Божья в период, начиная от окончания Вавилонского плена евреев до Пришествия Христа. Однако из тех книг видно, что за это время облик Церкви сильно изменился. В Евангелиях встречаются такие понятия, которые не существовали во времена переселения в Вавилон (а тем более при Моисеи): синагога, отлучение от синагоги, книжники, фарисеи, саддукеи, законники, синедрион, старейшины, "предания старцев" (в нарушении которых часто обвиняли Христа и Его учеников), "чающие утешения Израиля" (Лк. 2; 25) и т. д. Необходимо объяснить читателю, как именно развивалась Ветхозаветная Церковь после плена, как и почему в ней возникли все эти новшества. Также необходимо пояснить, как и почему фарисеи приняли свои правила, не соответствующие Закону Божию, за что их обличал Господь.
б) Другой "пробел" - история от Ноя до Авраама. Не указано, в каком поколении после Ноя была попытка построить Вавилонскую башню. Также, неясно, когда и почему возникло идолопоклонство и язычество. Известно лишь, что во времена Ноя не было язычество, а во времена Авраама оно уже было. Также неясно, в каком поколении от Ноя возникли товарообмен и деньги, которые уже существовали во времена Иосифа (проданного братьями за деньги). Комментарии должны восполнить все эти и другие пробелы.
3) Также необходимо сообщить читателю научные доказательства того факта, что самая древняя из всех религий - это библейская. И что древние праведники действительно исповедовали все то, чему и ныне учит Церковь. А именно, они верили в
а) то, что мир создан Богом;
б) Святую Троицу;
в) грядущее Пришествие Спасителя, Богочеловека, Который тожественен Второй Ипостаси Троицы, родится от Девы, будет распят на Кресте, разрушит ад и воскреснет, затем взойдёт на Небо и пошлёт Святого Духа на Своих учеников;
г) загробную жизнь и бессмертие души;
д) пребывание всех душ умерших в аду в ожидании Спасителя, Который разрушит ад;
е) Второе Пришествия Христа Всеобщее Воскресение мёртвых и Страшный Суд;
ё) Жизнь Будущего Века после Второго Пришествия.
Необходимо предоставить читателям Библии научное обоснование того, что Ной и вся его семья, Лот, Авраам с Саррой и другие именно так и верили, как сказано выше. Также необходимо рассказать читателям об исследованиях, которые подтверждают, что такая же вера изначально была свойственна всем народам (не исключая даже дикарей, вроде индейцев, африканцев или австралийских аборигенов), пока они не уклонились в идолопоклонство.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:13:56

Ещё также следует, на мой взгляд в обсуждаемый документ добавить абзац:

> Не следует доверять Масоретскому тексту, так как о повреждении говорил Св. Иустин Философ в \"Разговоре с Трифоном Иудеем\". Септуагинта, также содержит ошибки и даже некоторые еретические идеи, как верно заметил Свт. Филарет, Митрополит Московский. В частности, он заметил, что Премудрость Божья, то есть Сын Божий Единородный, согласно Септуагинте говорит О Своём Отце прямо по-ариански: \"Господь СОЗДАЛ Меня, начало путей Своих\" (Притч. 8; 22). В еврейском тексте это место звучит более православно: \"Господь СТЯЖАЛ Меня...\". Последнее выражает ту же мысль, что и Апостол Иоанн Богослов, говоря: \"Слово было у Бога\" (Ин. 1; 1). Поэтому, Церковь предпочитает Кумранский текст (повреждённость которого маловероятна) повреждённым Масоретскому тексту и Септуагинте.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:10:57

Цитата:
> На заседаниях библейской группы библейско-богословской комиссии, а также на семинаре, который был инициирован президиумом Межсоборного присутствия и организован Московской духовной академией, по итогам дискуссии было признано своевременным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,
(2) опирался бы на современную теорию перевода,
(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,
(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.
Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.

Представляется, что первым шагом в этом направлении должно быть создание нормативного документа содержащего православное учение о Священном Писании и его интерпретации в Церкви, а также отражающего осмысление православными библеистами современных вопросов библеистики.

Необходимо добавить:

> Официальный церковный перевод Ветхого Завета необходимо выполнить с Кумранских текстов. При расхождении их с Септуагинтой, необходимо отдать предпочтение Кумрану. Как говорил Святитель Филарет, Митрополит Московский, еврейский оригинал точнее греческого перевода. Он указывает на некоторые ошибки Септуагинты, которые можно надо исправлять по еврейскому текста. А Свт. Иоанн Златоуст сказал: "Об этом я разсказал вашей любви не без цели, но чтобы вы знали, что (книги Ветхаго Завета) написаны не на нашем языке, а на еврейском" (4-я беседа на Книгу Бытия, 4). Поэтому Кумранский текст должен быть официально признан Церковью более авторитетным, чем Септуагинта.

GNU

22 сент. 2011 г., 12:09:16

При переводе Евангелия необходимо учесть, что язык Евангелия греческий, тогда как Сам Господь наш Иисус Христос на арамейском говорил. Поэтому, при переводе Евангелия нужно переводить его так, чтобы адекватно воспроизвести конструкции арамейского языка, как их употреблял Сам Господь. Это поможет получше понять смысл слов Господа. В документ необходимо добавить целый абзац про Евангелие и Ветхий Завет:

> Священномученик Даниил Сысоев справедливо заметил: "И наконец, для самих православных славянский язык дорог тем, что он дает нам возможность максимально точно слышать Слово Божие. Мы в буквальном смысле можем слышать букву Евангелия, потому что грамматика славянского языка почти тождественна греческой, на котором и дано нам Откровение. Поверь, что как в поэзии и юриспунденции, так и в богословии, оттенки смыслов часто меняют суть дела. Думаю, что всякий, увлекавшийся литературой понимает это. И в детективе случайно оброненная спичка способна изменить ход расследования. Точно так же и для нас драгоценна сама возможность услышать как можно точнее слова Христа" ("Почему ты ещё не крестился?", Ответ на возражение 14).
> Этого правила нужно держаться при переводе Евангелия и особенно слов Самого Христа. Желательно, чтобы грамматика перевода была калькой даже не с греческого, а с арамейского языка, на котором говорил Сам Христос. Читатель должен максимально точно расслышать слова Господни, как они звучали в оригинале и устах Самого Господа.
> Некоторые особенности арамейского языка придают особую окраску словам Господа, которая теряется при переводе на другие языки. Именно поэтому официальный перевод Евангелия, употребляемый при Богослужениях должен быть калькой, чтобы сохранить эти оттенки.
> То же самое необходимо при переводе Ветхого Завета. Нужно калькировать язык оригинала - древнееврейский. Это связано с тем, что некоторые особенности древнееврейских конструкций прямо указывают на Христианские Догматы, в том числе на Св. Троицу. Например, 1-я фраза Библии: "В начале сотворил Бог небо и землю" (Быт. 1; 1). Здесь слово "Бог" в оригинале стоит во множественном числе - Элохим (буквально "Боги"), что указывает Трёх Лиц Троицы. Слово сотворил ("бара") стоит в единственном числе для указания на Единого Бога. Буквально это фраза переводится так: "В начале сотворил [в единственном числе, так как Бог Один и Един] Боги [во множественном числе, имеются в виду Три Лица Ипостаси Бога: Отец, Сын и Св. Дух] небо и землю". Таким образом, данная фраза в оригинале прямо указывает триадологический догмат, и официальный перевод, соборно одобренный Русской Православной Церковью и употребляемый при Богослужениях, должен сохранить этот оттенок.
> 1-е слово Книги Бытия "Берешит" нужно переводить не просто "в начале", а "в начале времени", что оно и означает. Это показывает, что до творения мира времени не существовало не было, как об этом ясно пишет Блаженный Августин в своей "Исповеди". Время сотворено вместе с миром. Не было мира, не было и времени.
> Всё то же самое можно сказать и про следующее место: "Господь наш Един есть" (Втор. 6; 4). Слово "ефод", употреблённое в еврейском тексте, переводится не просто, как "един", но "несколько как один" (ср., например, "двинулись несколько как один человек"). Буквально это место так звучит: "Господь наш "Несколько как Один" есть". Это "несколько как один" означает опять-таки Триединство Божества.
> Вот почему официальный перевод Священного Писания, которым Церковь будет пользоваться при Богослужении должен быть калькой. Иначе будет потерян догматический смысл многих грамматических конструкций, использованных в Священном Писании.
> На полях официального перевода Библии, соборно принятого Церковью, необходимы комментарии для появления тонкостей смысловых оттенков различных выражений на языке оригинала, так как эти оттенки очень часто заключают в себе важнейшие догматы веры. Необходимо также добавить появления касательно древнееврейской культуры и реалий Палестины времён пророков и земной жизни Господа нашего Иисуса Христа. Знакомство читателей с этой культурой весьма полезно для понимания многого в Христианстве и даже самой сути Христианства. Сосредоточение Христианства - Таинство Евхаристии. Но для его лучшего понимания на полях официального перевода Евангелия необходимо сделать следующие комментарии к Тайной Вечере. Христос с Апостолами как представители ветхозаветной общины праздновали ветхозаветную Пасху - воспоминание исхода народа Божьего из Египта. Как весьма справедливо заметил диакон Андрей Кураев: "Ритуал иудейской пасхальной трапезы был совершен Христом вполне последовательно. Но – с небывалыми акцентами и добавлениями. Трапеза началась с благословения-бераках: «Благословен Ты, Боже наш, Царь вселенной, создавший плод лозы». По прочтении этой молитвы откладывался афикоман – часть, которую полагалось оставлять на случай прихода нищего или путника по заповеди: «И веселись пред Господом ... ты ... и пришелец, и сирота» (Втор. 16, 11). Именно этот афикоман преломил Христос как Свое Тело232, очевидно, к традиционным словам молитвенного благословения «Благословен Ты, Господи, Боже наш, Царь Вселенной, дающий земле производить хлеб», добавив слова, установившие новое Таинство: «Приимите, ядите, сие есть тело Мое, за вас ломимое»… Евхаристия – хлеб странников и нищих, хлеб бездомных" ("Протестантам о Православии", глава "Была ли Тайная Вечера последней?"). В этом есть глубокий смысл. В Таинстве Евхаристии Господь благословил как Своё Тело именно то, что изначально предназначалось для "пришельца и сироты" (Втор. 16, 11). Это обстоятельство поясняет саму суть центрального Таинства Христианства. Как пришельцы и сироты получали утешение от афикомана, так и христиане получают утешение и спасение через Таинство. Таким образом, Причастие - это Таинство нашего спасения.
> Ещё одно замечание на полях позволяет понять заповедь "Блаженны нищие духом" (Мф. 5; 3). В еврейском оригинале здесь используется слово "анавим", так называли чающих Утешения Израиля - Мессию. "Нищие духом" (анавим) могут быть и богатые, как например, царедворец пророк Исаия, который тоже ожидал Мессию. Это все те, кто возлагал всю свою смиренно надежду на Обетованного Мессию. Они понимали, что своими силами без Мессии не спасутся. В этом заключается смирение. Таким образом, "нищий духом" или "анавим" - тот, кто со смирением возлагает всю свою надежду на Спасителя. Так и Святой Иоанн Златоуст говорил, что нищета духовная - это смиренномудрие.
> Эти и многие другие комментарии к официальному переводу Писания помогут читателю в правильно христианском понимании Писания и предохранят от ложных и еретических толкований.
> Перевод Откровения Иоанна Богослова должен быть полностью переработан и сделан калькированным с родного языка автора (еврейского, поскольку Апостол был евреем). Это особенно важно и потому, что современный русский (Синодальный) перевод не вполне удачен, именно на его основе стали возникать псевдоправославные суеверия, якобы "три шестёрки" являются сатанинским символом. Некоторые доходят до того, что видят эти "шестёрки" даже там, где их вовсе нет (ИНН, штрих-коды и т. д.), а если бы даже и были, то их отнюдь не нужно было бы бояться. Точный калькированный перевод Апокалипсиса мог бы предотвратить появление подобных суеверий, как об этом справедливо писал Член Межсоборного Присутствия Диакон Георгий Максимов: "Но дело в том, что в книге Откровения нет никаких "трех шестерок". И число зверя – это не "три шестерки", не "шесть – шесть – шесть", а "шестьсот шестьдесят шесть": Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть (Откр. 13, 18). Графически одинаково (666) это изображается только в системе арабских цифр, которая в Православии впервые была употреблена для Священного Писания лишь в Синодальном русском переводе XIX века! А в нашей богослужебной церковно-славянской буквенной системе нумерации это разные цифры. Число, упомянутое в Апокалипсисе как число зверя, – это 0Xj6, а не 0666. Точно так же и в цифровой системе древнегреческого языка, на котором написана книга Откровения, это разные цифры, составляющие число зверя на латыни – DCLXVI, а не VI-VI-VI. Поэтому подмена числа шестьсот шестьдесят шесть "тремя шестерками" совершается либо по невежеству, либо целенаправленно, чтобы "переориентировать" православных на некую химеру вместо того, что на самом деле сказано в Писании и Предании" (Богословский ответ на "Письмо епископа Диомида"). Поэтому, при переводе Книги Иоанна Богослова, чтобы не было никаких недоразумений, нужно писать не просто "666", а буквально и "калькировано" написанному в еврейском оригинале. Другой Член Присутствия Профессор Алексей Ильич Осипов пишет: "Буквально цифра 666 в еврейском языке соответствует словосочетанию «ха-ме́лек ле-исрае́ль», то есть – «Царь Израилев»" (Путь разума в поисках истины). Поэтому в Соборно одобренном официально-церковном переводе Священного Писания на полях должен быть вот такой комментарий:

> "«ха-ме́лек ле-исрае́ль» буквально переводится как «Царь Израилев». Сумма цифровых значений букв этой фразы как раз равна 666:


Буква Чтение Цифровое значение
ה Ха 5
מ Ме 40
ל Ле 30
ך Х 20
ל Ле 30
י И 10
ש С 300
ר Ра 200
א Э 1
ל Ль 30

GNU

22 сент. 2011 г., 11:59:47

В документе есть абзац про перевод:

> (1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,
(2) опирался бы на современную теорию перевода,
(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,
(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

Сюда нужно добавить:

> (5) адекватно отражал бы смысл оригинального текста

Михаил. Студент Семинарии (заочно).

19 сент. 2011 г., 21:09:50

Канонически утвержденный перевод, рекомнедованый дла "келейного" чтения, без сомнения должен быть один, и не видится препятствий для сохранения на этом месте Синодального перевода. Однако, без сомнения, для научно-богословских изучений должен быть и превод XXL/

инкогнито

10 сент. 2011 г., 11:00:13

Если мы русские и корни у нас с вами славянские, и еще если есть призвание божие то непонятные слова будут ясными как день Божий, не нужно нам переводить непонятные места мы нарушим смысл реченного в писаниях ,нужно славянский язык сохранить как он есть незыблемокак краеугольный камень веры на котором основана наша русская церковь, кому дано тот и без перевода поймет что написано в книгах божиих, наш перевод из сердца должен исходить а не от измышления научного. Аминь.

священник Иоанн Трофимов

07 сент. 2011 г., 23:25:16

Поддерживаю о.Александра. Масоретский текст искажен. Формула "язык оригинала" отвлекает словом "оригинал", так что не замечаешь отсутствие слова "текст".
Желательно бы в случае переиздания обогатить текст перевода сносками с пояснениями разночтений.