Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

Михаил

01 июля 2011 г., 16:02:45

К сожалению, дискуссия развернулась лишь в области "оставить-не оставить" ЦСЯ.

Полагаю такой подход в корне не верный. ЦСЯ конечно следует оставить, но наряду с этим, фактически единственным устаревшим непонятным языком, следует развивать богослужение на иных современных языках.

Первым делом следует начать совершать богослужение на русском, белорусском, молдавском, украинском языках именно на миссионерских приходах, которые еще предстоит создать.

Нужно активнее вводить в практику богослужение на национальном языках - в первую очередь русском. Сейчас в РПЦ стоит два важнейших вопроса:
1. признать открыто русский язык национальным
2. начать широкую практику создания миссионерских приходов с богослужением на современных национальных языках.

Тогда вопрос о ЦСЯ снимется сам собою.

Татьяна Н.

01 июля 2011 г., 14:02:39

Утверждая и надеясь на то, что "теперь в Русской Православной Церкви будет окончательно закрыт вопрос о русском языке в богослужении", - проявляете ревность - и не по разуму, и не по вере. И РПЦ обрекается - не быть возрожденной. Пощадите хотя бы тех людей, которых крестили, а толком не объяснили, зачем это сделали? Ведь когда воздвигаете непреодолимую стену - из непонятного языка - создаете препятствие для детей (и для малых, и для взрослых) - приходить к Отцу...

иерей Владимир, Москва

01 июля 2011 г., 10:44:42

Проект - не удачный, в таком виде его принимать нельзя, особенно пп. 2-4.
Но в этом проекте среди прочего говорится очень важное (п.1.): «Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв. Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить».
Можно надеяться, что теперь в Русской Православной Церкви будет окончательно закрыт вопрос о русском языке в богослужении, поднимавшийся в последние десятилетия неообновленческими общинами и отдельными энтузиастами в области искоренения церковнославянского языка из богослужебной практики Русской Церкви .
Также и п.5. приемлем полностью.

Галина Борсуковская

01 июля 2011 г., 2:30:37

Ну надо же, какое сходство!

Этот проект документа XXI века, подготовленный комиссией Межсоборного присутствия удивительно похож на
доклад отдела "О богослужении, проповедничестве и храме", - О церковно-богослужебном языке, представленный Священному Собору Православной Российской Церкви в 1917 году!

И там и тут пункты о необходимости беречь ЦСЯ чередуются с пунктами о необходимости его менять. Как будто в красивую обертку упаковали содержание. И в том и в этом наихудшими являются пункты № 2 и № 4. А главное сходство заключается в том, что в качестве мотивации к внесению изменений в ЦСЯ выдвигается трогательная забота о приближении богослужебных текстов к пониманию простого народа!
http://ruskline.ru/analitika/2011/06/25/patriarh_sergij_obnovlenchestvo_i_nesostoyavshayasya_reformaciya_russkoj_cerkvi_xx_veka/

Вот интересно - это простые совпадения или плагиат?

Егор

01 июля 2011 г., 1:39:14

Святитель Японский Николай (Касаткин): «Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов».
Протоиерей Валентин Свенцицкий († 1931) в одной из своих проповедей сказал замечательные слова о церковнославянском языке: «Вопрос, кажущийся столь простым и ясным для многих, думающих, что славянский язык это есть какая-то старина и пережиток и что просто не хватает смелости признать очевидную истину, что лучше молиться на всем понятном языке. Этот вопрос не так прост. И такое его решение совсем не истина, а глубочайшее заблуждение. Богослужение должно совершаться именно на славянском языке. Причина такого утверждения ясна для тех, кто решает вопрос не на основании мiрских размышлений, а на основании духовного опыта. Этот духовный опыт показал людям, что язык разговорный, на котором ведутся наши мiрские разговоры, перенесённый в богослужение, влечёт за собой мiрские воспоминания и наша мысль, и без того блуждающая невесть где во время молитвы и занимающаяся своими мiрскими делами, от этого мiрского языка при богослужении ещё более уносится в сферу мiрских забот.
Этот духовный опыт показал далее, что славянский язык является совершеннейшей формой для выражения молитвенных состояний.
В вопросах веры не так важен рассудок, как вся совокупность душевных сил, уразумевающих эти истины, так и в молитве важен вовсе не дословный перевод и знание каждого слова, а полнота и совершенство формы языковой, вмещающей целокупное содержание».

Александра

01 июля 2011 г., 0:20:05

Думаю, очень важно при обсуждении таких документов хорошо понимать исторический контекст.
Вот лишь несколько штрихов:
1. Традиция богослужебных переводов Русской церкви существует с XVIII века
2. Наиболее отчетливо как проблема церковной жизни вопрос о языке прозвучал в начале XX века, более ста лет назад. В 1905 году Святейший Синод обратился к епархиальным архиереям с вопросами, касающимися предстоящей церковной реформы. В предложенном Синодом вопроснике проблема литургических реформ не ставилась, однако двадцать архиереев в той или иной форме высказались о языке богослужения; эти отзывы были опубликованы, с ними можно ознакомиться. Это сразу снимет мифологему о том, что все архиереи всегда были за сохранение церковнославянского богослужения.
Вот навскидку пара цитат
«Как жаль, что не исправляют славянский текст Богослужения! Давно пора сделать это. Теперь почти половина для молящихся – точно мед в закрытых ячейках». (Равноап. Николай, архиепископ Японский (†1912))
«Необходимо немедля приступить к исправлению богослужебных книг.
Язык их, сохранив греческое построение речи и словопроизводство, совершенно скрывает и весьма часто
искажает смысл и содержание многих богослужебных чтений и песнопений.
Только немедленным исправлением этого языка до возможности понимания его и неучившимися славянской
грамоте возможно сохранить любовь и преданность нынешнего поколения к церковному языку. Конечно, выпуск исправленных богослужебных книг ни в каком случае не должен упразднять и умалять значения существующих ныне, во избежание повторения печальных событий исправлений во время патриарха Никона». (Свт. Агафангел (Преображенский), исп., митр. Ярославский (†1928))
(Таких мнений можно привести много)

Как видим, документ всего лишь возвращает нас к вполне естественному процессу, насильственно прерванному, искаженному, скомпрометированному, а потом, к слову, замороженному после большевистского переворота и всего, что за ним последовало...

Галина

30 июня 2011 г., 18:21:23

Какое счастье, что в лице Первоиерархов Церкви православное богослужение всегда получало защиту от любых модернистов и обновленцев! Так было даже в самые трудные революционные годы.
Так почему же сейчас, когда обновленцы вновь замахнулись на церковнославянский язык, никто из священноначалия не возвысит свой голос в его защиту?
Ведь обновленцы наглеют все больше и больше...

Серафима

30 июня 2011 г., 15:06:05

Церковная власть предлагает всем желающим высказать свое мнение. Это значит, что она хочет узнать мнение людей и не хочет ничего навязывать народу.
Попыток "обновить" богослужение история нашей страны знает немало. Но всегда они разбивались о запрет со стороны священноначалия.
Приведу примеры.

Обращение Святейшего Патриарха ТИХОНА от 4 / 17 ноября 1917 года к архипастырям и пастырям Православной Российской Церкви:
"Ведомо нам по городу Москве и из других мест епархиальные преосвященные сообщают, что в некоторых храмах допускается искажение богослужебных чинопоследований отступлениями от церковного устава и разными нововведениями, не предусмотренными этим уставом. (...)
Все это делается под предлогом приспособить богослужебный строй к новым требованиям времени, внести в богослужение требуемое временем оживление и таким путем более привлекать верующих в храм.
На такие нарушения церковного устава и своеволие отдельных лиц в отправлении богослужения нет и не может быть нашего благословения. (...)
Совершая богослужение по чину, который ведет начало от лет древних и соблюдается по всей Православной Церкви, мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви... "

Далее:
Святейший Патриарх ПИМЕН через архимандрита Псково-Печерского монастыря Иоанна (Крестьянкина) завещал "Свято хранить церковнославянский язык — святой язык молитвенного обращения к Богу."
Старец Иоанн донес до нас эти слова в своей проповеди в день интронизации на первосвятительский престол Святейшего Патриарха Алексия II.

Святейший Патриарх Московский и всея Руси АЛЕКСИЙ II в своих выступлениях неоднократно касался темы церковного модернизма и реформаторства. На епархиальном собрании духовенства Москвы 20 декабря 1993 года Святейший Патриарх Алексий II впервые назвал модернистское движение внутри РПЦ, разрушающее богослужебные традиции, неообновленчеством. Тем самым он показал, что современные церковные реформаторы являются духовными преемниками обновленцев 1920-х годов. (...)
И, наконец, 24 декабря 2007 года на епархиальном собрании московского духовенства (...) Святейший сказал слова, которые по праву можно рассматривать как его духовное завещание:
« - ... Те, кто порой высказывают частные мнения о том, что нужно перевести богослужение на русский язык, о чём в свое время говорили обновленцы, или предлагают сократить богослужение, забывают, что Церковь, её уставы и правила вырабатывались тысячелетиями, и они должны свято соблюдаться. (...)Церковь наша в трудные времена гонений и испытаний выстояла, сохраняя незыблемой свою традицию. Эту традицию должны свято беречь и мы. Я призываю всех вас соблюдать наши православные традиции и не смущаться частными высказываниями людей, пытающихся возвратить нас во времена обновленчества».
http://www.ruskline.ru/analitika/2011/06/29/pervosvyatiteli_russkoj_cerkvi_o_bogosluzhebnom_reformatorstve/

Как видите - не только народ, но и Первосвятители русской Церкви всегда твердо высказывались "за" сохранение церковной традиции.
Уверена, что так же будет и на этот раз.

Николай Каверин

29 июня 2011 г., 23:54:27

Из предложенного Межсоборным присутствием проекта по ЦСЯ приемлемы ТОЛЬКО пункты 1 и 5. Все остальное принимать нельзя и никаких изменений в богослужебных книгах "малопонятных" слов производить ни в коем случае не надо. В подстрочнике и следует привести церковнославянский синоним непонятного слова. Иначе это будет равносильно переписыванию древних икон современными богомазами.
А следует обязательно включить в проект следующее:

Ради мира церковного следовало бы принять Соборное постановление о том, что намоленный веками и спасительный для многих поколений православных людей церковнославянский язык является:
а) основным языком богослужения РПЦ;
б) словесной иконой русского православного богослужения;
в силу чего
в) церковнославянский язык должен быть признан святыней Русской Православной Церкви, как многие храмы и иконы;
г) служение на русском языке в храмах РПЦ – недопустимо (нарушающие этот пункт подлежат строгому прещению, вплоть до ИЗВЕРЖЕНИЯ ИЗ САНА).
В связи с этим бережное хранение церковнославянского языка – должно быть правилом Русской Православной Церкви.

Таким постановлением Освященный Собор архипастырей Русской Православной Церкви на многие годы внес бы желаемый всеми верными чадами мир в души верующих и только укрепил бы доверие нашему Священноначалию.


Галина (Смоленск)

29 июня 2011 г., 22:32:27

Мир всем! Я лично не против, если какие-то слова будут заменены, "подкорректированы", как и обсуждалось на Рамблере, типа" сосуд" или "якорь", но нужно подумать и о том, как же будет утрачено церковное пение, вот так всё разом перечеркнуть нельзя, например, у меня молитвослов пишется по-русски. Правда, не все слова понимаю, но я выучила наизусть утреннее и вечернее правило, так и буду читать и новую книжку зачем покупать? А вот покаянный канон- прости, Господи, это не чтение, а через пень-колоду. Так же и покаянный канон Андрея Критского- простите, стоим на коленях, и читаю- не понимаю, в чём я каюсь. Что правда, то правда. Коррекция нужна. А слово "живот"- жизнь то есть, как Христос Воскресе...живот даровав лучше оставить, в остальном наш дорогой Святейший Патриарх Кирилл прав, что коренным образом всё менять не нужно. Я как раз читаю Его книгу "Патриарх и молодёжь", там пишется, что молодые приходят и не понимают церковнославянский язык, уходят. Но ведь и молодых сейчас сколько, которые начинают со временем смысл понимать. Становясь верными сынами и дочерьми, уже не уйдёшь из храма, нужны ли храмы молодым, или они возвращаются к удовольствиям жизни? Хотя мысль книги правильна и ясна, и под каждым словом её готова подписаться. спаси, Господи!

диакон Святослав Шевченко

29 июня 2011 г., 15:45:14

Прошу прощения за возможную несуразность, но у меня вопрос, который идет в русле рассматриваемого документа. Речь идет о влиянии католицизма на православные богослужебные тексты. Ни для кого сегодня не секрет, что в современной Русской Православной Церкви достаточно элементов родом из западного христианства. Например, иконы, выполненные в стиле, который был присущ западным мастерам кисти. Не говоря уже о терминах, вроде, "пресуществления".

Мой слух (возможно, все дело в моей поврежденности) всегда режет общий тропарь мученицам, который повсеместно используется в случаях, когда святой нет особого тропаря: "Агница Твоя, Иисусе, (имярек), зовет велиим гласом: Тебе, Женише мой, люблю, и Тебе ищущи страдальчествую, и сраспинаюся, и спогребаюся крещению Твоему, и стражду Тебе ради, яко да царствую в Тебе, и умираю за Тя, да и живу с Тобою. Но яко жертву непорочну приими мя с любовию пожершуюся Тебе. Тоя молитвами, яко милостив, спаси души наша."

Мне почему-то слышится в этом тропаре экстатические страдания какой-нибудь Терезы Авильской, а не православной мученицы. Вполне допускаю, что все дело в моем субъективном восприятии тропаря.

Спаси Бог, за предоставленную возможность высказать свое мнение.