Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)

Viktor

01 июля 2011 г., 7:09:02

Не поленитесь, просмотрите форумы патриотических ресурсов. Темы вопросов Комиссии просто "взрываются" от напряжения. Нельзя допустить таких расколов и разделений.

Viktor

01 июля 2011 г., 7:01:40

Братья и сестры, будем помнить о последствиях только лишь попытках реформ 1910-17 г. Пора подумать иерархам в комиссии, нужны ли России сейчас эти потрясения или нет. Ну неужели не подсказывает сердце, что за такие проступки придется притерпеть на себе гнев Божий. Господи, настави нас на истинный путь.

Дмитрий Панферов

30 июня 2011 г., 15:22:05

О т.н. паронимах:
Приведу кусочек из письма Татьяны Евгении Онегину, которое все мы учили наизусть:

Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи,
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!
Кончаю! Страшно перечесть...
Стыдом и страхом замираю...

Предпоследняя строчка уже давно наиболее стыдливых школьников вгоняет в краску, а других в гадостный смех. Давайте справим и Пушкина заодно. Нелепое, на мой взгляд, решение проблемы - давайте, дескать, избавимся от двусмысленных слов. Да у нас скоро каждое третье слово приобрет, к примеру, скотский смысл! Неужели существование таких слов - действительно животрепещущая проблема и для людей, которые с ними постоянно имеют дело? Я не понимаю сам, я спрашивал знакомых людей - и они не понимают. Слыша \"блаженно чрево, Тя носившее и сосца, яже еси ссал\" и смущаясь этим, стоя на праздничном богослужении в Церкви, разве не укоришь себя в скотcком бессловесии? А читая псалмы? И помысл постепенно исправляется, даже становятся непонятны современные \"глумления\", \"влагалища\", \"лести \" и \"прелести\" и прочие \"невменяемости\", приходится \"переводить\" обратно. Разве не так? Возьмите, к примеру, богородичны любого канона, в которых прославляется бессеменное зачатие, Рождество. Вот уж где настоящий простор для растленного ума и сердца! Народная мудрость гласит, что свинья везде грязи найдет. И \"жидов\", кстати, тоже убрать, конечно, надо. Короче, работы непочатый край ...

Простите, если оскорбил чью-то стыдливость.


Дмитрий, Петербург

30 июня 2011 г., 14:34:17

Я не понимаю логики выноса научного вопроса на общецерковное обсуждение. Для науки вроде бы есть библиотеки, в конце концов можно напечатать молча небольшим тиражом. Отчего протестуют против переиздания, которое вроде бы \"научное\"? \"Научность\" тут эвфемизм для \"пробного\", \"экcпериментального\"?

прот. Вадиму - Конечно, мы против того, чтобы каждый желающий на свой лад переправлял тексты. И мы за то, чтобы церковная власть поставила этот процесс под контроль. И мы за то, чтобы \"соблюдать наши православные традиции и не смущаться частными высказываниями людей, пытающихся возвратить нас во времена обновленчества\" (патр. Алексий II, 24/11/2007) Находится ли исправления комиссии архиеп. Сергия в русле традиции русских книжных справ - вопрос весьма спорный.

певчий Константин

30 июня 2011 г., 10:09:28

Прояснение церковно-славянских текстов безусловно нужно. Такие места как "отрыгнут устне мои пение"(отрыгиваем мы совсем другое) или "гневайтеся людие и веселитеся" (не понятно что делать то ли гневаться то ли веселиться!), или "южики их вкупе", "в заповедех Твоих поглумлюся", "отъими от мене понос"и т.п. Но менять эти слова нужно не на литературно-русский, а на церковно-славянский эквивалент, как и заявлено в проекте. Очень трезвая мысль. Исторически ЦЕРКОВНО- славянский язык был понятен и близок всем славянским народам(иногда кажется что то была помесь сербско-болгарско-польско-русского языка с греческой грамматикой), он таким и задумывался, таким поддерживался на протяжении веков и объединял все славянские народы. БЫТОВО же славянский, в нашем случае русский, всегда отличался от церковного и низостью стиля и изменчивостью у всех славян, и то опять-таки было сознательно: одно дело Богу молится и с Ним разговаривать, другое горшки покупать. Почитайте Успенского Ист. рус лит. яз. очень добротная книга.
А вот следующая проблема - распеваемость исправленных текстов, в церкви всё поётся. Но на какой распев, на исконно церковный одноголосный знаменный или обмирщённый, жутко искаженный когда-то знаменный, многоголосный партесный?
Одноголосие имеет несомненное преимущество для понимания текста на слух, многоголосие по своей природе не выдерживает конкуренции. Древние мелодии знам. распева исполненные как и подобает в византийско-народной манере звучат прекрасно(послушайте румынских старообрядцев, липован, казаков-некрасовцев, из современных опытов записи Глеба Печёнкина, сходите на богослужение в Рубцово, послушайте анс "Сирин"в конце концов!))), более того мелодии знаменного распева реально объединяют нас со святыми восточными церквями, древним святым Западом и православным Преданием. Это немаловажно.

Николай Каверин

30 июня 2011 г., 9:51:01

В подготовленном Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917) говорится:

«В 1969 году, когда обсуждался вопрос о том, какую редакцию Триоди следует переиздавать, в распоряжении издателей не было материалов, характеризующих редакторские принципы, которым следовала Комиссия архиепископа Сергия. Поэтому Издательский отдел Московской Патриархии предпочел использовать старую, неисправленную версию Триоди. Публикация материалов Комиссии началась лишь в 90-е годы XX века» (http://www.bogoslov.ru/text/1762769.html).

Это не соответствует действительности, ибо причины были совсем иные. Когда Московская Патриархия получила в 1970-х гг. возможность переиздавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить старую редакцию XVII века, а не версию начала ХХ-го. Вот как объясняет эти причины многолетний Председатель Издательского отдела Московской Патриархии митрополит Питирим (Нечаев; †2003): «Когда мы начали издавать богослужебные книги, то стали их печатать со старых изданий, а не с тех, что были подготовлены Синодальной комиссией митрополита Сергия. Это было связано с тем, что церковная практика всё же отвергла эту справу. Я и сам не могу читать, к примеру, покаянный канон по сергиевскому изданию – там слишком сильно нарушена мелодика» («Русь уходящая». Рассказы митрополита Питирима. СПб., 2007, с. 298–299).

Также в «Проекте научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде», составленном комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства, в частности, говорится: «Следует признать, что до сих пор не проделана в полном объеме филологическая и текстологическая работа, без которой редакция богослужебных книг невозможна. Отсутствие должной научной базы сильно затрудняет совершенствование текста богослужебных книг». Несмотря на это, «Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции» — говорится в Проекте Межсоборного присутствия.

Тогда возникает закономерный вопрос: зачем же переиздавать крайне неудачную версию Триодей Постной и Цветной, с ее корявым и крайне неудачным переводом, отвергнутым самим церковным народом? И для чего же тогда трудится нынешняя богослужебная Комиссия Межсоборного присутствия, если хотят административно-волюнтаристским путем узаконить крайне неудачную русификацию Триодей Комиссии архиепископа Сергия начала ХХ века? Иными словами, нам предлагается для духовного потребления явно недоброкачественный «геномодифицированный продукт», по всем критериям уступающий прежнему. То есть в ближайшее время в практику нашего богослужения войдут новые тексты Триоди Постной и Цветной, отличающиеся не в лучшую сторону от ныне используемых при богослужении.

См. полностью:
http://www.blagogon.ru/digest/205/

Николай Каверин

30 июня 2011 г., 9:47:34

Протоиерей Сергий Правдолюбов пишет: «До революции был перевод Постной Триоди на модернизированный славянский язык. Этот перевод подготовила специальная комиссия, которую возглавлял архиепископ Сергий (Страгородский), будущий патриарх. В 1912 году эта книга была издана. И вот в чём вопрос: почему этот перевод не прижился ни на клиросах, ни среди духовенства? Это вопрос – жгучий. Понимаете, в чём дело: ведь это колоссальный труд – подготовить такой перевод. Почти пять лет трудились люди, и не самые плохие люди делали эту работу! Но почему-то не прижилось, почему-то не понравилось. Это было страшное разочарование, такая горечь для архиепископа Сергия, когда народ не принял перевод его комиссии. Больше того, профессор Литургики МДА А.И.Георгиевский как-то рассказывал нам о том – как народ не принял новую редакцию Триоди в 1912 году.
После многолетнего труда, потраченного на перевод, архиепископ Сергий вышел читать Великий Канон в понедельник первой седмицы Великого поста: “С чего начну оплакивать окаянного моего жития деяний…”. А после службы народ не стал расходиться и молча стоял. И когда будущий патриарх стал выходить из храма, кто-то из народа сказал: “Ваше Высокопреосвященство, а когда будут Канон Андрея Критского читать?” Архиепископ Сергий крякнул, расстроился, и на второй день, во вторник, читал уже по старому тексту – а он ведь сам пять лет переводил!
Народ не захотел слушать, и это не из-за баловства, не из протеста какого-то. Это гораздо более серьёзная загадка, которой следовало бы заняться и понять: почему? С точки зрения филологической, лингвистической, ритмической, церковно-литературной, то есть гимнографической, духовно-аскетической, – почему это не было принято? Как литургист, я занимался этим: сравнивал перевод Великого канона, который был сделан в 1912 году, с традиционным славянским текстом, с двумя другими славянскими переводами и с греческим оригиналом. Как ни парадоксально, оказалось, что традиционный славянский перевод намного ближе к греческому тексту, его ритму, его духовной и аскетической насыщенности, чем все новейшие переводы. Вот в чём беда! Видно было какое-то нечувствие, непонимание у переводчиков, не было органической близости к оригинальному греческому тексту – и народ этот перевод не принял!» (http://www.pravmir.ru/article_4229.html).

прот. Вадим

30 июня 2011 г., 0:52:45

Как бы не протестовали и не тормозили дело любители милой старины, исправление богослужебного текста идет полным ходом во всех епархиях РПЦ, поскольку этого требует сама жизнь. Церковная власть предлагает поставить этот процесс под контроль и упорядочить его. Вы против? Значит вы за то, чтобы каждый желающий на свой лад переправлял тексты. На каждый роток не накинешь платок и у каждого священника или диакона вы не поставите часового. Почитайте Остромирово Евангелие 11 века и сравните с нынешним церковно-славянским Евангелием. Здорово исправили и упростили? И еще более упростим! Чтобы каждому входящему в храм, приведенному и обращенному в православную веру, были понятны глаголы вечной жизни. И как бы вы тут не кричали, вы не много успеете. Христос говорил людям на разговорном арамейском наречии, апостолы и евангелисты написали Новый Завет на разговорном диалекте койне греческого языка. Перевод Кирилла и Мефодия на славянский - это упрощение греческих стихов до обычной прозы, положенных на язык варваров. Нынешняя церковно-славянская Библия - это уже пятая редакция и пятое упрощение старославянских текстов. Вы хотите остановить этот процесс? Глупость - самый тяжелый грех в Церкви, потому Церковь должна быть столп и утверждение Истины. Учитесь же! Не имеете никакого богословского образования, а других учите. Вот где глупость то!

антон

29 июня 2011 г., 23:22:44

Уважаемые отцы !
Вы лучше бы организовывали при храмах уроки по изучению славянского языка ! Вот это было бы дело !
А не вводили бы людей в искушения и соблазн ! Не нужен ваш труд !

Павел простой

29 июня 2011 г., 14:43:25

Триоди в редакции Комиссии под рук. архиепископа Сергия (Страгородского) переиздавать ни в коем случае не надо: они их тексты ущербны в отношении как языка, так и смысла по сравнению с используемыми ныне.