Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)

Виталий Мигузов

14 янв. 2012 г., 15:38:52

//ЦСЯ является: б) словесной иконой русского православного богослужения//.

При чтении паримий праздника Обрезания Господня (Притчи 10гл) ухо резанули слова «Устне мужей праведных каплют благодати, уста же нечестивых развращаются»

При таких словах как УСТА, ОЧИ - сердце сразу настраивается на положительное. И вдруг: «уста нечестивых». Сердце как бы обжигается, а сознание не желает давать положительные категории нечестивым. Из-за этого пропадает полнота.

Вопрос к противникам изменения церковнославянских текстов в сторону понятности. Что плохого, если например «уста» оставить в применении к Господу и праведникам, к людям же применять – губы, а к грешникам применять – гортань, рот. Ведь так в сознании и сердце человека словесная икона намного красивее и понятнее.

Такие же замены нужно проводить и со словом – очи.

GNU

22 дек. 2011 г., 18:54:54

Дмитрию Луговову на 22.12.11 13:49

> Пользователь "Мигузов" - представитель тоталитарной секты священника-обновленца Кочеткова, не только постоянно оскорбляет на этом форуме православных христиан

Я прошу НЕ выдвигать против Виталия Мигузова столь необоснованных обвинений. Я готов заступиться за него. "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего" (Исх. 20; 16). И ещё очень рекомендую Вам, уважаемый Дмитрий, прочитать статью Диакона Георгия Максимова, Члена Межсоборного Присутствия "О ложной ревности и внутрицерковной полемике" (см. http://www.pravoslavie.ru/smi/44437.htm). И поступать так, как рекомендует Диакон Георгий. Сам я тоже никого не зомбирую. Я же Православный!!!

Виталий Мигузов

22 дек. 2011 г., 18:01:47

на: Дмитрий Луговой 22.12.11 13:49

Примерьте к себе слова: Иоан.18:23 « если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?»

Что сказано мною худого? Приведите, пожалуйста.

Дмитрий, напоминаю историю нашего общения об о. Георгии Кочеткове с сайта ЦСЯ в 21 веке:
на Ваше: // 08.12.11 13:35 > Мигузов и почти все противники ЦСЯ на этом форуме - представители внутрицерковной секты священника Кочеткова.//

[Дмитрий страдает епискоманией и короткой памятью, о чем я ему уже писал на этом сайте, пост Виталий Мигузов 9.07.11 14:32, который был ответом на его заблуждение от 14.07.11 15:54 [о священнике Георгий Кочеткове]. Он тогда пропал на 2 месяца, пока не загорелась на нем шапка /пост Виталий Мигузов 08.09.11 22:55/. И вот опять спустя 3 месяца новый рецидив. Что стоит его «определение» – внутрицерковная секта].


Что касается о.Георгия Кочеткова – примените теперь к себе полностью и мой ответ Николаю Каверину.
Виталий Мигузов, Россия, Воронеж 14.12.2011 в 13:32 http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html .

(его копия благодаря Вам на параллельном проекте ЦСЯ в 21 веке).

Вы своими оскорблениями священника, епископа, архиепископа - попадаете прямо в Чашу. Об этом я писал Вам в июле, но болезнь Ваша ухудшилась, и рецидивы, к сожалению участились.

GNU

22 дек. 2011 г., 15:50:34

Дмитрию Луговову на 22.12.11 13:49

> Пользователь "Мигузов" - представитель тоталитарной секты священника-обновленца Кочеткова, не только постоянно оскорбляет на этом форуме православных христиан

Я прошу выдвигать против Виталия Мигузова столь необоснованных обвинений. Я готов заступиться за него. "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего" (Исх. 20; 16). И ещё очень рекомендую Вам, уважаемый Дмитрий, прочитать статью Диакона Георгия Максимова, Члена Межсоборного Присутствия "О ложной ревности и внутрицерковной полемике" (см. http://www.pravoslavie.ru/smi/44437.htm). И поступать так, как рекомендует Диакон Георгий. Сам я тоже никого не зомбирую. Я же Православный!!!

GNU

22 дек. 2011 г., 15:26:56

Виталию Мигузову на 22.12.11 13:43

Насчёт императора я понял. Спасибо. А вот ектенья про Ангела, не знаю, что это такое.

Дмитрий Луговой

22 дек. 2011 г., 13:49:07

МОДЕРАТОРАМ!
Пользователь "Мигузов" - представитель тоталитарной секты священника-обновленца Кочеткова, не только постоянно оскорбляет на этом форуме православных христиан, но и совместно со своим подельником по кличке "GNU" занимается откровенным зомбированием участников и читателей форума досточтимого Межсоборного присутствия.



Виталий Мигузов

22 дек. 2011 г., 13:43:38

GNU на 21.12.11 21:54.
// Это Вы о каких текстах?//

Про тексты какие мы уже разбирали: благочестивые, императоры и как пример – ектенья про ангела. Такие тексты при желании можно либо опускать из-за несоответствия их жизни, либо читать в современном переводе.

GNU

21 дек. 2011 г., 22:00:08

Виталию Мигузову на 21.12.11 17:11

> На сайте http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html 20.12.2011 в 15:35 ею оскорблен святитель Филарет

Я думаю, что участники данного форума не должны в его рамках нести ответственность за своё поведение на других сайтах. Если они там что-то неправильно сделали, пусть на тех сайтах и принимают меры. А на данном конкретном сайте не нужно никаких мер принимать в отношении участников только за то, что они что-то не так делают где-то за пределами данного сайта.

GNU

21 дек. 2011 г., 21:54:36

Виталию Мигузову на 19.12.11 16:57

Вы писали

> При переиздании триодей хорошо было бы применить способ выделения особым шрифтом тех текстов, которые потеряли актуальность и могут даже быть уже и не переводимы в нашей исторической реальности.

Это Вы о каких текстах?

Виталий Мигузов

21 дек. 2011 г., 17:11:46

МОДЕРАТОРАМ!

Участник данного проекта «Светлана» занимается рассылкой провокационного материала.
На сайте http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html 20.12.2011 в 15:35 ею оскорблен святитель Филарет, (эти слова здесь ею не приведены)
Ею приводится какой-то неизвестный РПЦ перевод писания, который ею считается «правильным» (вместо церковнославянского текста, который и надо было бы рассматривать).

Это же сообщение она выложила здесь и в проекте триодей.

Просьба принять меры. Это вероятно одержимый человек.

Светлана

20 дек. 2011 г., 16:49:52

Дорогой Глеб, в своем послании от Глеб 18.12.2011 в 12:28 вы привели прекрасный пример неправильного перевода библии

1 Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены."
Правильный перевод:
1 Всякая душа властям, свыше утвержденным, да повинуется: не есть власть, если не от Бога; истинные же власти от Бога установлены.

Этот текст часто использовался большевиками на протяжении многих лет для проведении репрессий против церковных людей. Искажение смысла, игра словами, что всякая власть от Бога и надо ей подчиняться использовался для подавления любого народного сопротивления. Такой перевод  этого места библии был на руку сатанистам, атеистам, которые отрицали и отрицают Бога. Этим местом в Библии они прикрывают свою нелегитимность и пытаются доказать, свою правоту для удержания своей власти. Раз они власть, значит они от Бога, и можно делать все что заблагорасудится.
В принципе они это и делали, на протяжении 70 лет.
Тем самым доказывая свою легитимность.

Таких мест неправильно переведенных, сознательно очень много.

Даже перевод места про блаженства неверен.
переведено "Блаженые нищие духом", а нужно "Нищие по духу"

Понятно полное искажение смысла.

Однозначно, что те кто хочет перемен слов на службе, в триодях, новый перевод библии. Все эти люди, хотят изменить, подменить смысл евангелия.
Изменить суть христианства, оправдать любой грех, в том числе и содомский, как это сейчас делают все протестантские церкви и не только оправдать, но и благословлять гомосексуалистов на совместное сожительство в своих молельных домах, кощунственно призывая на это сожительство благодать пресвятой Троицы и делая это во имя Отца и Сына и Святаго Духа.

Не есть ли это самое святотатственное кощунство?????

И не есть ли в нашей православной церкви иерархи, которые хотят диалога и обьедиенения с протестантами? Найти с ними общие точки общения, в социальных вопросах, или каких то богословских????

Служить в их капищах, где совершается и благословляется содомский грех Божественную литургию, как это у нас происходит во многих зарубежных европейских приходах под видом, того, что у них нет своего помещения. Берется на один день в неделю, без освящения протестантский молельный дом, где накануне совершалось благославление на совместное жительство во имя Отца и Сына и Святаго Духа гомосексуальных пар, и где в качестве патера служит открытый и явный Гомосексуалист или Лесбиянка????

Не потому ли в этих протестанстких зажиточных странах так высок процент самоубийств среди молодежи????? Церковь перестала быть церковью Бога, а стала служить Его антиподу.

По плодам вы узнаете Древо.

Реформация начавшаяся 500 лет назад, только сейчас начала давать истинные плоды. И уже сейчас можно судить от Бога ли эта церковь.

Не таких ли перемен жаждут и для Русской Православной Церкви все сторонники непонятности служб и Литургических Богослужений и скорых реформ в церкви?

Не хотят ли наши иерархи оправдать содомский грех, как это уже делают протестанты???

Не для этого ли нужны изменения Богослужебных текстов и новый перевод Библии на русский язык, чтобы вообще убрать из библии места о Содоме и Гоморе?????

Или перевести эти места, наподобии примера Глеба, и как этот неправильный перевод использовали слуги сатаны, для расстрела верующих, и приводили этот перевод о властях в качестве оправдания этих расстрелов, что они от Бога, так как они власть?
Сколько людей перестали из за этого сопротивляться этой богоборческой власти???
Вот они плоды понятности библии, и неправильный библейский перевод.
Не лучше ли использовать прекрасный перевод библии на ЦСЯ???
А не заниматься игрой в переводы и в словоблудие?
ЦСЯ родной язык, для русских, украинцев, белоруссов, сербов, болгар.
ЦСЯ это ствол всех славянских языков. И безусловно все небрежные переводы на современные языки приводят к неправильному трактованию и часто к намеренному искажению смысла евангелия.
Удивляет также обилие проектов межсоборного присутствия.
Создается такое ощущение, что у многих членов только богословский зуд перемен любой ценой.
Такого не было при почившем патриархе Алексие II.

Виталий Мигузов

20 дек. 2011 г., 12:49:58

P.S.
Пока же , на прошение «Ангела мирна, верна наставника, хранителя душ и телес наших у Господа просим» - мне легче отвечать: -- Прости, Господи.

Виталий Мигузов

19 дек. 2011 г., 16:57:32

При переиздании триодей хорошо было бы применить способ выделения особым шрифтом тех текстов, которые потеряли актуальность и могут даже быть уже и не переводимы в нашей исторической реальности. Такие тексты можно оставлять, печатая их мелким шрифтом и в кавычках . Таким образом, на усмотрение читающего, оставляется возможность их опустить или читать.
Этот способ очень хорошо использован о.Георгием Кочетковым в семитомнике переводов «ПРАВОСЛАВНОЕ БОГОСЛУЖЕНИЕ» с греческого языка. Так допускается некоторая свобода отношения к тексту. Действительно, если например молитва обращена к Богу Отцу, то и заключающий возглас должен быть соответствующим. Но если кто-то по привычке не может различать такие вещи – то пусть молится как раньше.

Другой пример.
Меня в настоящее время удивляет многократное повторение следующего прошения в просительной ектенье:
Ангела мирна, верна наставника, хранителя душ и телес наших у Господа просим.
Н.: Подай, Господи.

Ангел дан каждому из нас и просить его много раз в день – как-то очень странно. Мне однажды услышалось: «Я уже дал. Ну сколько их тебе надо?».

Если такое прошение выделить мелким шрифтом – это и даст некоторую свободу и трезвенность в молитве.

Мальцев

08 дек. 2011 г., 18:49:23

самое страшное слово в данном случае- \"научный\"))
уж мы то знаем, что такое наука- использование профессорами своего положения для продавливания собственных частных мнений стало чуит ли не нормой.
Само собой, ничего хорошего от переиздания Триодей, ожидать не приходится. Печально все это.

GNU

08 дек. 2011 г., 14:38:02

Убедительная просьба вставить в документ следующий абзац.

> Работая над Триодями необходимо также и сверить Катехизис с Триодями. Об этом сверении Свт. Игнатий Брянчанинов сказал: "Пересмотреть катехизисы и богословие и пополнить, дав им характер Православно-Восточный, подобный характеру богослужения Православной Церкви так, чтобы познания, оглашаемые богослужением всенародно, были возвещаемы и катехизисами" ("О необходимости Собора по нынешнему состоянию Российской Православной Церкви"). К сожалению, многие Катехизисы страдают проникновением в них Западно-Католический идей, чуждых духу Церкви. Одна из таких идей - это сугубо юридическое понимание Жертвы Христа. "Рим, приняв христианство, нашел способ по-своему, юридически истолковать его. Трагедия человеческой истории превратилась в судебный акт, во вселенский трибунал. В этом трибунале Бог – судья, человек – подсудимый, Христос – адвокат и дьявол – прокурор. Согласно уголовному кодексу (его роль в этой модели исполняет Библия), «возмездие за грех – смерть» (Рим. 6, 23). Прокурор... требует справедливой кары, причем – высшей" (Диакон Андрей Кураев, «Христос-спаситель»: взгляд с Востока и Запада). Поэтому, необходимо, тщательно проанализировав все Триоди, на их основе составить подлинно Православный Катехизис, чуждый подобного юридизма, свойственного Средневековому Католицизму. Как верно заметил Диакон Андрей Кураев (ныне Член Межсоборного Присутствия): "...Ключевые термины юридической теории спасения отсутствуют в Библии: нет в Писании выражений типа «заместительная жертва», «юридическая необходимость», или «заслуги». В Новом Завете нет и термина «удовлетворение»... Если юридически мыслящие богословы так озабочены сохранением «справедливости», то разве можно назвать «справедливой» казнь Безвинного? И разве согласуется с откровением «Бог есть любовь» такой стиль мысли?" (там же).

Виталий Мигузов

12 окт. 2011 г., 1:21:47

Из проекта:
//Общие проблемы исправления богослужебных книг.
Вопрос об организации систематической работы по исправлению И УПРОЩЕНИЮ языка богослужебных книг активно обсуждается БОЛЕЕ ПОЛУТОРА ВЕКОВ, …//

В самом начале документа положен камень преткновения, вызывающий отторжение проекта. Удивительно, что сторонники ничего неделания, ратующие за неизменность ЦСЯ однако сами не знают смысла слова "упрощение". Те, кто утверждают, что понимают ЦСЯ на этих же страницах пишут:
//… неминуемо будет взят курс на упрощение ЦСЯ, хотя нужно было бы действовать В ПРОТИВОПОЛОЖНОМ НАПРАВЛЕНИИ, то есть стремиться поднимать культурный уровень людей до тех вершин, которые открывает перед нами древний язык богослужения.//
//а решать задачу предлагается путем упрощения ЦСЯ, … Очевидно, что благую цель в этом Проекте предлагается ДОСТИГАТЬ НЕГОДНЫМИ СРЕДСТВАМИ.//

Всё как в пословице: с больной головы на здоровую (или - слышал звон ...)

Из вышеприведенного видно, что слово УПРОСТИТЬ авторами понимается, как ИСПОРТИТЬ. А ведь этому термину более полутора веков.

Настоящее церковнославянское значение из словаря ЦС паронимов О.А. Седаковой:
Простота это - «искренность, чистота»
Прост это - «цельный, неделимый», «открытый, прямой, чистый» (Троице прОстая, нераздельная, единосущная...)

Например сколько раз слышали в храме: «ПрОсти приимше божественных, святых … и животворящих страшных Христовых тайн достойно благодарим Господа» и переводим: После принятия … .
А на самом деле!!!
В БЛАГОГОВЕНИИ (букв. выпрямившись), приняв Божественные, Святые … и животворящие ЧУДНЫЕ (т.е. НЕ СТРАШНЫЕ!!!) Тайны Христовы, будем, как подобает, благодарить Господа.

Вот что говорит С.С. Аверинцев: Как странно думать, что в христианской вере умники усматривали и усматривают что-то простенькое, «веру угольщиков», как сказано у Гейне, утешающую этих самых угольщиков, но стесняющую мысль образованного человека! Чувствуем ли мы нашу мысль стесненной, например, знаменитым догматом IV Вселенского Собора, согласно которому соединение Божественной и человеческой природ в Богочеловечестве Христа «неслиянно, непревращенно, неразделимо и неразлучимо»? Я лично ощущаю не стеснение, а скорее уж испуг от простора... ДА, ХРИСТИАНСТВО «ПРОСТО» В ТОМ СМЫСЛЕ, ЧТО ОНО ЛЮБОМУ ПРОСТЕЦУ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ УМЕЛО СКАЗАТЬ ТО, ЧТО МОГЛО ДО КОНЦА ДНЕЙ НАПОЛНИТЬ, ОБОГАТИТЬ И ОБЛАГОРОДИТЬ ЖИЗНЬ ЭТОГО ПРОСТЕЦА

Учитывая вышесказанное, следует уйти в тексте проекта от применения слова «упрощение» (весь дальнейший смысл документа говорит о совершенствовании ЦСЯ, необходимости его цельности, открытости, направленности на «ЛЮБОГО ПРОСТЕЦА»).
Необходимо поменять "упрощению" на "совершенствование".

GNU

10 окт. 2011 г., 12:31:39

Виталию Мигузову на 10.10.11 00:06

> Предлагаемые варианты изменений следует публиковать на специально открытом для этого сайте. (Желательно для удобства работы выложить тексты для скачивания зарегистрированным участникам обсуждения).

Правильно!!! Согласен на все 100%!!! От себя добавлю, что доступны для скачивания они должны быть не только зарегистрированным усчастникам, но и всем, у кого есть доступ в Интернет.

Виталий Мигузов

10 окт. 2011 г., 0:06:22

Обсуждение данного проекта постоянно обращается к проблеме ЦСЯ, что не совсем верно. Поэтому прочитав сам документ и обсуждения, мне представляется возможным предложить следующее:

Переиздание Триодей следует рассматривать как первый шаг для начала систематической работы по исправлению богослужебных текстов.
После переиздания небольшим тиражом (в основном для тех, кто может принять участие в предстоящей работе) следует организовать прием замечаний и предложений для приведения текстов в соответствие максимальной понятности, напевности, поэтичности и коррективовкой внесенных жизнью после 1917г. изменений (конец Константиновского исторического периода жизни Церкви). Это возможно только при пользовании текстами на практике.
Предлагаемые варианты изменений следует публиковать на специально открытом для этого сайте. (Желательно для удобства работы выложить тексты для скачивания зарегистрированным участникам обсуждения).
В целях конструктивной работы следует максимально подключить учащихся богословских учреждений, с подведением итогов плодотворной активности и награждением отличившихся исправленными экземплярами Триоди. Это будет большой помощью, как учебному процессу, так и выявлением одаренных учащихся или коллективов.
Доступ для внесения предложений к обсуждению следует открывать по рекомендациям епархий и различных учебных заведений, т.к. успех данной работы возможен только тем, кто участвует в церковных таинствах и имеет специальные знания. Участники должны иметь имена, фотографии и наименование давших им полномочия учреждений.
Должна быть возможность принятия и отдельных комментариев, но они могут предлагаться к общему рассмотрению только по усмотрению ответственных за работу сайта.
После полутора – двух лет работы следует издать Триодь бОльшим количеством экземпляров с рекомендацией использовать её в приходской практике и разрешением хождения новых и старых вариантов текста. После этого сайт должен работать ещё год – полтора.
Далее следует издавать Триодь для общего употребления (однако не следует запрещать хождение и старых текстов.)

GNU

08 окт. 2011 г., 17:50:39

Виталию Мигузову на комментарий от 06.10.11 14:19, опубликованный на проекте о ЦСЯ.

Вы писали:

> Если посмотреть евангельские тексты Лк 21:12, Мф 10:18, можно предложить вместо \"победы благоверному императору нашему [имя рек]\" – \"благоверным владыкам нашим\", или исходя из Мк. 13:9 \"благоверным воеводам нашим\". Учитывая также то, что слово сопротивный в современном сознании может относиться к другим христианам, с кем согласно Евангелию мы не имеем права воевать - мне как-то ближе следующее:
[Спаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое, победы благоверным воеводам нашим на варвары даруя, и Твое охраняя Крестом Твоим жительство].

Мне кажется, в документе должны быть строки:

> В новом издании Триодей желательно не только исправить грамматические но и содержательно изменить некоторые Богослужебные тексты. Например, вместо \"победы благоверному императору нашему [имя рек]\" \"благоверным правителям нашим\" или \"благоверным воеводам нашим\".
Возможен и такой вариант тропаря: [Спаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое, победы благоверным воеводам нашим на варвары даруя, и Твое охраняя Крестом Твоим жительство]. Замена "сопротивный" на "варвар" обусловлена тем, что в современном языке слово "сопротивный" может означать других Христиан, с которыми мы имеем права воевать. Также можно вместо выражение "спаси благочестивыя", которые относились к византийским императорам, заменить молитвой о их упокоении. Наконец, надо иметь в виду, что каждый Христианин - царь по словам Свт. Иоанна Златоуста, который должен воевать со своими страстями. Поэтому, можно довавить молитву о кажому Христианине как о царе, который воюет с грехом. Желательно также включить в новоизданную Триодь прошения о защите окружающей среды, поскольку сейчас эта тема актуальна. Например, В Триодь необходимо включить вот такое прошение: [Господи Иисусе Христе, очисти воздух, воды и землю от всех тлетворных и вредоносных примесей, претворив их кровь ради переливания больным, которым требуется донорская кровь, как Ты некогда на браке в Кане Галилейской воду в вино претворил. Да не скажут нам неверные, где же Бог ваш. С помощью этой крови да исцелятся многие больные и воспоют Тебе: Аллилуйа. Все воды же да будут настолько чистыми, чтобы быть пригодными для совершения Таинства Крещения. и как Ты воздух, воды и землю очищаешь, так и души наши очисти от греха. И как вредные примеси Ты превращаешь в кровь так и души наши из грехолюбивых преврати в Боголюбивые, Христе Боже. Как больные исцеляются через переливание крови, так и души наши исцели от грехов и страстей.]

Прот. Николай

07 окт. 2011 г., 12:19:33

Прочитав комментарии, решил повторить свой комментарий к проекту ЦС язык в жизни РПЦ 21 века.
Прот. Николай

14.07.11 15:44
С большим удовлетворением прочитал комментарии.
Сам я родился в православной семье, сколько себя помню ходил в церковь. Уже наступают преклонные годы.
Да, понимание богослужения пришло только с возрастом и огромное значение имело то, что еще учась в школе и в институте полностью прочел Библию, догматическое богословие и читал литературу по истории Церкви – все, что мог получить в советское время. Только это самообразование помогло в понимании текстов.
Богослужение можно совершать на любом языке. Вопрос догматически безразличный. Но при введении переработанных текстов будет затронут лично каждый прихожанин.
Языковая реформа очень сложна с точки зрения практической реализации и может иметь негативные далеко идущие последствия.
Предполагаемая реакция мирян.
Люди привыкли молиться на церковно - славянском языке. Таких многие миллионы. Перевод затронет не только общественное богослужение, но и все молитвы, в том числе, ежедневно читаемые каждым дома: - Отче наш, Царю небесный, Верую и все остальные.
Человек, с детства воспитанный в Церкви, знает почти наизусть все основные песнопения и чтения не только литургии, но и всенощного бдения. Часы, шестопсалмие, многие Евангельские зачала настолько хорошо известны, что малограмотная старушка замечает даже неправильные ударения! Общественная молитва (песнопения, чтения за богослужением) воспринимается не через осмысление разумом, она идет прямо в душу - создается неповторимая молитвенная гармония, которая будет нарушена введением нового текста и потребует многолетнего привыкания. Часто текст молитвословия воспринимается не в точном его значении, а в зависимости от состояния человека понимается индивидуально, применительно к состоянию души!
Дискомфорт, вызванный новыми текстами молитв, вызовет массовое отвержение языка и приведет к расколу.
Народ отверг русский язык у обновленцев, определяя по языку, в какой храм не ходить и люди старшего поколения это помнят.
Меня очень беспокоит тот факт, что прихожане не ставят вопрос о создании нового перевода или о модификации богослужебных текстов. Это выпало из рассмотрения, а ведь хранителем веры является христоименитая полнота Церкви.
Директивное введение новых текстов вопреки воле православного народа будет воспринято, как насилие над душой человека – каждого православного – его заставят молится иначе. Кто может представить реакцию массы православных прихожан?
Последствия для строя духовной жизни.
Ни разу не читал в предлагаемых текстах и комментариях о том, что молитва влияет на строй духовной жизни, а ведь это важнейший момент. Любые ошибки в правке текстов неизбежно отразятся на строе духовной жизни.
Последствия для русской культуры.
Мало кто задумывается о роли церковно - славянского языка в формировании разговорной речи и литературного языка. На слуху простого народа красивейший язык с огромным количеством синонимов, люди слышат правильное ударение (в богослужебных книгах ставится на каждом слове), что в быту бывает не часто, а, главное, привыкают к нему.
Отказ от церковно - славянского языка неизбежно негативно отразится на современном разговорном и литературном русском языке и вызовет обеднение речи, приведет к ухудшению понимания языка классиков русской литературы, в том числе, и Пушкина.
Существующая практика модернизации богослужебного языка.
Утверждения о застылости церковно - славянского языка совершенно не соответствуют действительности.
Постоянно происходит русификация текстов. Но она делается настолько обоснованно и осторожно, что не вызывает не¬приятия и органично вписывается в существующий строй языка.
Пожалуй, все знают об изменении слов утренней молитвы: архаизм “Напрасно Судия приидет “... заменен на “Внезапно Судия приидет”... Таких примеров не мало.
Сложности перевода.
Из рассмотрения выпал тот факт, что церковно-славянский язык является специфичным терминологическим языком, содержащим уникальную догматическую и литургическую терминологию.
Перевод отразится на содержании текстов по причине отсутствия в современном русском языке ряда грамматических конструкций, например, аориста и плюсквамперфекта.
Даже перевод псалтири Юнгеровым на русский язык нельзя отнести к полноценному перевод – значительная часть слов церковно-славянского языка перенесена в русский текст…
Ряд широко употребимых слов не имеет не только синонимов, но и даже сколь - нибудь подходящих аналогов в современном русском языке. Например, слова благодать, горохищное, независтноподательная не могут быть переданы одним словом, хотя их значение понятно. Замена многих слов целыми слово¬сочетаниями только усложнит восприятие текста на слух и его понимание. Специфичная терминология просто непереводима.
У меня вызывает глубокую озабоченность влияние на правку и перевод личных черт справщиков. Небходима глубокая церковность, любовь к церковно-славянскому языку, умение дорожить каждым словом, его значением, знание Священного Писания, догматики, истории Церкви. Причину беспокойства можно выразить словами В.С.Черномырдина – думали, как лучше, а вышло как всегда…
Для меня является тревожным симптомом желание править по греческому оригиналу – здесь необходим очень внимательный подход – нет качественных словарей, древнегреческие слова имеют много значений и эта многозначность не совпадает не только с многозначностью русских слов, но и с многозначностью церковно-славянских. Древнегреческую фразу можно понять и так и этак, поэтому церковно-славянский текст имеет огромную ценность, так как в нем зафиксировано понимание греческого текста греками, жившими в давние времена, а это для нас недоступно.
Пересмотр всех нотных композиций.
Практически все нотные композиции, включая произведения Бортнянского, Архангельского, Чайковского придется перерабатывать из - за изменения текста. Во что это может вылиться, можно только гадать, но очевидно только одно: - певучесть языка и распевность текстов будут утеряны навсегда.
Главная причина непонимания богослужения.
Причина непонимания богослужебных текстов на церковно - славянском языке лежит не в незнакомых архаичных словах и грамматических оборотах, а в незнании священной истории Ветхого и Нового Заветов, истории Церкви, содержания отмечаемых праздников, житий святых.
Тексты в богослужебных книгах очень содержательны и лаконичны. Иногда одно слово, географическое название или имя собственное должно напомнить о важнейшем событии, описание которого может занимать несколько страниц. И бессмысленно делать новый перевод. Он ничего не даст - нужно обучать прихожан. Для этого нужно разрабатывать программы и литературу, доступную неподготовленному читателю.
Несколько слов о Кочетковцах – православными их назвать нельзя – самая яркая их ересь – отрицание преложения Даров, а об остальных не буду писать, чтобы не перегружать текст.

GNU

05 окт. 2011 г., 19:29:10

В документе сказано:

> Комиссия по исправлению богослужебных книг проделала большую работу над славянским текстом Триодей, который был тщательно сверен с греческим. Это позволило в необходимых случаях без ущерба для точности смысла изменить порядок слов и отказаться от греческих синтаксических конструкций, чтобы сделать текст более понятным. Той же цели послужила замена слов, отсутствующих в современном русском языке или же употребляющихся в ином значении.

Следует в по-другому написать.

> Следует сохранить кальку с греческих конструкций для более точной передачи смысла.

GNU

05 окт. 2011 г., 18:38:30

Уважаемый Виталий Мигузов. Вы на проекте о ЦСЯ писали:

> Но ведь дело не только в развитии языка. Жизнь идёт и вносит свои коррективы. Нельзя одновременно менять тексты и тут же запрещать это делать. И отдание праздника Крестовоздвижения напоминает нам сегодня об этом явственно.

В этом есть доля правды. Жизнь действительно вносит коррективы. Но дело, пожалуй, даже не в императоре. Дело в том, что нужно Триоди добавить новые прошения, новые молитвы. Например, когда писались Триоди не было проблем с окружающих средой. А сейчас есть. Почему бы не включить в состав Триодей молитвы о том, чтобы Господь удалил из атмосферы вредные примеси, превратив их кровь (как воду в вино (см. Ин. (2; 7-11)) и отправив на станцию переливания крови. Так можно убить сразу, как говорится, по меньшей мере, 3 зайцев. Во-первых, воздух очистить от вредных веществ, во-вторых оказать реальную помощь многим больным, в третьих - уверить скептиков в Силе Божьей. Вот такого рода прошения, на мой взгляд, обязательно нужно включить в научное переиздании Триодей.

Виталий Мигузов

05 окт. 2011 г., 10:57:09

GNU. Вы писали 04.10.11 17:46 // К вопросу о \спаси благочестивыя\ //

Когда говорится о переводе текстов, согласитесь, есть разница между словами перевод, пересказ, интерпретация, додумывание.
По поводу этого возгласа прот. Николай Балашов пишет: «Трудно понять, на каком основании возглашение «Господи, спаси благочестивыя…», происходящее из церемониала византийской службы С УЧАСТИЕМ императора и относящееся именно к императорскому дому, в недавнее время после длительного отсутствия было вновь возвращено в наш богослужебный обиход. («На пути к литургическому возрождению», М. 2001, с.345)

Обратите внимание – \"с участием\". А если посмотрите в какой искусственный разрыв молитвы богослужения это возглас вставляется – Вы убедитесь ещё больше.
Несомненно, можно молиться об их упокоение – но в наше время для этого вполне достаточно \"и всех православных христиан\", либо все-таки знать их имена, жизнь - а не просто иметь хорошие побуждения. Да к тому же они может быть уже и спасены, зачем просить ещё раз их спасать?
В очень сильной работе \"Литургический канон теперь и прежде\" свящ. Анатолий Жураковский (1897-1937): пишет: На составе и порядке поминовения опять-таки отразился вековой грех исторического православия. …. Дух подчинения и рабства, трусливого преклонения перед власть имущими настолько силен в историческом, скажем, традиционном и официальном православии, что просочился в самую глубину, в самую сердцевину культа – в литургию. … И как все это не пропорционально велико сравнительно со всем остальным чинопоследованием поминовения! Если заглянем теперь в древние каноны, то мы увидим, что здесь молитвы о царях и правительствующих очень кратки, они совсем теряются в длинном поминании.
Вот, например, что мы читаем в соответствующем месте литургии так называемых «Апостольских постановлений… ...»

GNU

04 окт. 2011 г., 17:51:26

Виталию Мигузову на 04.10.11 09:17. Продолжение (начало 04.10.11 17:46).

Святитель Иоанн Златоуст: "Так, по-истине царь есть тот, кто побеждает гнев и зависть и сладострастие, подчиняет все законам Божиим, сохраняет ум свой свободным и не позволяет возобладать душою страсти к удовольствиям" (Сравнение власти, богатства и преимуществ царских с истинным и христианским любомудрием монашеской жизни, http://www.ccel.org/contrib/ru/Zlatoust/comparison/comparison.htm). Так что именовать всех Христиан царями/императорами не плохо.

GNU

04 окт. 2011 г., 17:46:10

Виталию Мигузову на 04.10.11 09:17

Раздел 1. К вопросу о \"спаси благочестивыя\".

Часть 1. Даже если бы \"спаси благочестивыя\" однозначно относилось бы к византийским императорам, чем же оно было бы плохим. Ведь я, например, как Православный Христианин могу спокойно молиться об упокоении их душ.
Часть 2. Повторю, выражение \"спаси благочестивыя\" было не плохим даже если бы относилось именно к усопшим императорам. Но действительно ли это так? Благочестивым призван быть каждый Христианин. Поэтому, это молитва о нас с Вами: Православных Христианах, а вовсе не об императорах.

Раздел 2. Насчёт \"победы на сопротивныя\".

Здесь всё понятно. Каждый человек должен побеждать страсти. Поэтому, нет ничего плохого в том, чтобы к каждому из нас относились эти слова. Даже если там есть такие слова как \"царь\", \"император\", они могут означить царское достоинство каждого из нас, как Христианина.

Александр Ануров

04 окт. 2011 г., 9:43:58


Еще раз, желательно напомнить, реформаторам и приверженцам русификации богослужебных книг.

Закончить начатый до 1917 года по уже имеющим, но не успевшим закончить, проект документам.

И не импровизируйте и не меняйте на свой лад, да еще и русифицировать собрались.

К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник (†1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно»1.
Позицию святителя Феофана разделяли многие — епископы, священники, миряне. В «Отзывах епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе» (1905-1906), которые были составлены в период подготовки к Поместному Собору Русской Церкви, многие отмечали, что необходимо сделать богослужение более понятным для мирян. Так, святитель Тихон, будущий Патриарх Всероссийский, писал: «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке»2.

В 1907 году начала свою работу комиссия по исправлению богослужебных книг, учрежденная Святейшим Правительствующим Синодом. Ее работу возглавлял архиепископ Финляндский Сергий (Страгородский), будущий Патриарх Московский и всея Руси, а в состав входили известные богословы, литургисты и филологи того времени. Комиссия ставила перед собой две основные цели — исправить явные ошибки перевода с греческого и сделать церковнославянский текст более доступным для усвоения на слух.
За годы своей деятельности комиссия успела подготовить редакции Триодей Постной и Цветной, а также Октоиха и части Миней. Определение Святейшего Синода № 6679 от 25 августа — 24 сентября 1909 года предполагало, что впредь Триоди будут издаваться только в этой редакции. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 года и последующих лет.

Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык.

Виталий Мигузов

04 окт. 2011 г., 9:17:28

// Архиерейский Собор 1994 г. поручил Комиссии по богослужению «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»//

В связи с сегодняшним отданием праздника Воздвижения Животворящего Креста Господня и в свете обсуждаемой темы, убедительная просьба донести до Комиссии по богослужению необходимость рассмотрения вопроса о стихийном и неправильном исправление после 1917г. тропаре и кондаке праздника. В революционном духе того времени всех православных христиан сделали императорами, чем полностью исказили смысл песнопений. Теперь у нас появилась возможность сделать то, что ранее было невозможно.
Царственность христианина заключена не в победе над сопротивными, а в другом:
св. Григорий Нисский: \"Душа являет свою царственность в свободном обладании СВОИМИ желаниями, что присуще лишь царю, ибо властвовать надо всем есть свойство царской природы\".
св. Икумений: \"Цари - как господствующие над СВОИМИ страстями, священники - через заклание наших тел, пророки - как наученные великим тайнам\"

Подробнее об этом в моем посте 09.09.11 14:28

Противникам исправления текстов богослужения такое возвращение к истокам смысла должно быть поучительным.
Если этого не делать, то надо им быть верным до конца и петь, так как это было.
Лучше пусть будет такое искажение, как в литургии с возгласом \"спаси благочестивые\". Ни один прихожанин и не догадывается, что молятся о давно умерших византийских императорах.
Давайте и мы просить победу нашему последнему императору Николаю I.

Александр Ануров

04 окт. 2011 г., 8:53:42

Первые экземпляры исправленной Триоди вышли в свет к концу1912 года.
И никакого разочарования в своих усилиях будущий Патриарх не испытал ― напротив, продолжал до самой революции 1917 года неустанно трудиться во главе созданной Святейшим Синодом комиссии, которая успела исправить тексты Пентикостариона (Цветной триоди), обеих частей Октоиха, Праздничной минеи и Минеи сентябрьской.
Задачу этой работы владыка Сергий формулировал так: «Принимая за данное существующий в богослужебной практике славянский перевод и сохраняя его по возможности неприкосновенным (особенно в местах, наиболее привычных уху богомольца и наиболее ему дорогих), устранить из этого перевода лишь то, что явно мешает его удобовразумительности, исправить расстановку слов, очевидные ошибки перевода, заменить особо устарелые обороты и слова более новыми… Да иного исправления в нашем богослужении едва ли и можно желать и даже допустить…

Может достаточно , или каждые 100 лет будем реформировать, та к и вообще уйдем от истоков.

Было бы намного мудрей оставить все на усмотрение нашим внукам, как оставили на наши отцы и деды, сохранив преемственность, тем самым показать, что мы умеем хранить, а реформ и обновлений наши дети уже насмотрелись сполна и стоит им показать и тот пример, что как необходимо относиться к памяти предков. М ы да и наши дети пока только умеем ломать и переворачивать. Если это не наши труды и великие святые пользовались этими текстами, и ПРОСЛАВИЛИСЬ! Где логическое, да и каноническое или еретическое обоснование, какие слова из богослужебных текстов попадают под эти определения? в несоответствии разумеется. Непонятно что живот означает слово жизнь, тогда нам тоже все про вас понятно.

Сейчас побежим миллионные тиражи переиздавать, лично для вас из за пару слов. Как братья и сестры поможем непонимающим или легче на приходах их научить, что значит слово живот в богослужебных текстах.

Виталий Мигузов

04 окт. 2011 г., 0:41:31

Модераторам.
На проекте "научного переиздания Триодей" и на проекте "ЦСЯ в жизни РПЦ в XXI веке" выкладываются дублировано одна и та же информация. Это нарушает третье и пятое правило ведения дискуссии на данном сайте.
Большая просьба ограничить возможности такого рода, в соответствии с действующими правилами.
Просьба удалить дублирующиеся сообщения, т.к. это затрудняет возможность полноценного общения, ухудшает восприятие участников форума, вызывает необходимость выкладывания дублированных ответов.

Александр Ануров

03 окт. 2011 г., 20:17:37

Друзья мой на портоле Богослов.ru идут обширные дискуссии по данному вопросу рекомендую:


Горé имеем сердца, или Еще раз к вопросу о языке богослужения
Камчатнов А. М.
2 октября 2011 г.

В продолжение дискуссии о церковнославянском языке профессор МПГУ А.М. Камчатнов делится с читателями портала «Богослов.ру» своими размышлениями о путях развития богослужебного языка Русской Церкви.
Как сделать богослужение понятным, или еще раз о церковнославянском языке
Точеный Сергий, протоиерей
21 сентября 2011 г.

Статья протоиерея Сергия Точеного продолжает ряд статей, посвященных вопросу перевода богослужения на русский язык
Несколько доводов против русификации богослужения

Буфеев Константин, протоиерей
19 сентября 2011 г.

Свои критические замечания к проекту документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XX I века» предлагает протоиерей Константин Буфеев
Учебники поэтического богословия
Медведева Людмила Павловна
12 сентября 2011 г.

В качестве дополнения к дискуссии вокруг употребления церковнославянского языка портал \"Богослов,ру\" публикует статью сотрудника Издательства Московской Патриархии Медведевой Людмилы Павловны.
Язык как материя таинства
Зелинский Владимир, свящ.
12 сентября 2011 г.

В продолжение дискуссии об использовании церковнославянского языка портал «Богослов.ру» предлагает вниманию читателей статью священника Владимира Зелинского, посвященную рассмотрению богослужебного языка с точки зрения онтологии Таинства
Реформа богослужебного языка может привести к непоправимым последствиям
Ванюков Сергий, иерей
4 сентября 2011 г.

Священник Сергий Ванюков, преподаватель Богословского факультета ПСТГУ и сотрудник Издательства Московской Патриархии, размышляет о проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» и о «Проекте научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)».
Ответ на отзыв протоиерея Валентина Асмуса
Кравецкий А.Г.
3 сентября 2011 г.

Представляем вниманию читателей ответ к.фил.н., старшего научного сотрудника Института Русского языка РАН Александра Геннадьевича Кравецкого на Отзыв на документ «Проект научного переиздания Триодей...» протоиерея Валентина Асмуса.
Отзыв на документ «Проект научного переиздания Триодей...»
Асмус Валентин, протоиерей
24 августа 2011 г.

Представляем вниманию читателей отзыв доцента МДА протоиерея Валентина Асмуса на документ «Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)». Подробнее...
Ради мира церковного проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения
Правдолюбов Сергий, протоиерей
21 августа 2011 г.

Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века», подготовленный Межсобоным присутствием РПЦ, собрал уже немало откликов. Предлагаем читателям нашего портала мнение об этом документе протоиерея Сергия Правдолюбова, настоятеля московского храма Живоначальной Троицы в Троице-Голенищево.

О «певческом» переводе Херувимской песни на русский и украинский языки архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких)
Афанасьева Н. Е.
18 августа 2011 г.

В ходе обсуждения Проекта Межсоборного присутствия «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» не раз высказывались мнения о том, что Проект не решает проблемы «понимания» богослужения нашей Церкви, которое следует просто перевести на русский язык. Такое суждение было высказано на сайте Свято-Филаретовского института и священником Георгием Кочетковым, сообщившим, что сам он прошел все стадии адаптации церковнославянского языка и в конце концов пришел к выводу, что его следует вовсе упразднить. Это же мнение высказывают на форумах и его приверженцы. В связи с актуальностью данной темы предлагаем статью о результатах такой деятельности – о переводах на русский язык Херувимской песни архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких).

О Проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»
Афанасьева Н. Е.
25 июня 2011 г.

Церковнославянский язык, являясь функциональным стилем русского языка, удерживает некоторые из корней от полного исчезновения. Замена устаревших слов повлечет за собой разрушение корневой общности церковнославянского языка. Как отразится это на русском языке и на всей русской культуре? Наталия Афанасьева, преподаватель церковнославянского языка МДАиС, в своей статье выражает обеспокоенность Проектом документа о церковнославянском языке

О «Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917)»
Коробьин Георгий, Каверин Николай
24 июня 2011 г.

В целях развития объективной дискуссии по обсуждаемым проектам Межсоборного присутствия портал «Богослов.Ru» публикует статью авторов журнала «Благодатный Огонь», отражающую мнение определённого числа священнослужителей и мирян Русской Православной Церкви относительно вопроса о языке богослужения.
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»
16 июня 2011 г.





GNU

03 окт. 2011 г., 15:48:44

В документе сказано:

> Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции. Предполагается также издать отдельный сборник, который включит в себя:

а. Подробную историю деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг.

б. Характеристику принципов деятельности Комиссии.

в. Публикацию основных документов Комиссии и указов Синода, регламентирующих ее деятельность.

г. Отзывы (как позитивные, так и негативные) об этом издании, принадлежащие современникам и потомкам (святитель Афанасий [Сахаров], митр. Антоний [Храповицкий], епископ Николай [Муравьев-Уральский] и другие).

Мне кажется сюда надо добавить и 5-й пункт:

> д. Комментарии и толкования Триоди. Постная и цветная Триоды подробно разобраны, например, Епископом Иларионом Алфеевым (ныне Митрополитом Волоколамским и Членом Межсоборного Присутствия) в труде \"Тема сошествия во ад в восторочно-христианской традиции\". Выдержки из этого труда необходимо добавить в научное издание Триодей.

Александр Ануров

03 окт. 2011 г., 10:23:42

Если уж реформаторам так приспичило заменить в ектеньях «живот» на «жизнь», следует потребовать от них замены и слова «Аминь» на что-нибудь более понятное.
Действительно, это слово совершенно не понятно обычному человеку. Не все ведь знают, что слово «Аминь» имеет древнееврейский корень «быть истинным» (и связано с именем Божиим: Бог есть Истина – Аминь).
Поэтому, обращаясь к обновленцам, можно предложить им в качестве замены традиционного «Аминь» на что-нибудь более современное и понятное следующие варианты: «Так точно!», «Нехай так будет!», «О Кей», «Мы все, ну очень согласны!» (Разумеется, эти эквиваленты слова «Аминь» следует использовать только при условии замены «живота» на «жизнь»).
Обращаясь же к православным людям, выскажем свое глубокое убеждение: коверкать наше богослужение недопустимо ни в малом, ни в большом.

Что надо делать и чего не надо делать реформаторам.
Сторонники проведения богослужебной реформы оправдывают ее тем, что «на протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался» (п. 2).
Мысль, безусловно, верная. Каноны преподобным Антонию и Феодосию Печерским, преподобному Сергию Радонежскому и преподобному Серафиму Саровскому несколько отличаются по стилю языка, потому, что они были составлены в разные столетия. Но это отнюдь не означает, что нужно редактировать более ранние тексты под эталон более поздних. Старые каноны уже являются достоянием Церкви. Они проверены временем и не требуют модернистской редакции.
Совет реформаторам можно дать такой. Сегодня перед нашей Церковью стоит огромная и актуальная задача – составить на «современном» церковнославянском языке службы многим десяткам и сотням прославленным в последние годы Святым. Все, кто имеет желание и творческое вдохновение участвовать в обновлении богослужения, могут направить свою созидательную энергию на составление стихир, тропарей, канонов и акафистов Новомученикам и Исповедникам Российским.
Правда, эта задача более сложная и ответственная, чем отцеживание комаров в старых добрых богослужебных текстах.




Александр Ануров

03 окт. 2011 г., 8:52:18

И еще.
Кто- то в комментариях, ссылался на научное обоснование в реформировании церковнославянского языка, думаю друзья мои, вот что по этому поводу;
Современная наука до сих пор слишком мало знает о принципах построения церковнославянских текстов. Принято поэтому, не вдаваясь в детали, вовсе отказывать им в поэтическом качестве, ограничиваясь негативными суждениями о буквализме или ошибках, об утрате в переводе акростиха или стихотворного размера греческого оригинала… Однако при этом современные богослужебные тексты – даже написанные профессиональными филологами в полном соответствии с церковнославянской грамматикой – качественно уступают службам древним святым (как современная икона в художественном отношении уступает древним прототипам – при всем «грамматическом» сходстве на уровне иконописного подлинника). И тогда русификация «отодвинет» нас еще дальше от оригинала (учитывая вариации лингвистики) Значит, здесь есть некие аспекты художественной формы, которых мы еще не умеем кодифицировать и учитывать, хотя и опознаём опытно, приобщаясь к соборной молитве Церкви. Возможно, поэтому наилучшим решением в поисках простоты НЕ вторгаться в целостную ткань текстов уже существующих.



Кто- то в комментариях, ссылался на научное обоснование в реформировании церковнославянского языка, думаю друзья мои, вот что по этому поводу;
Современная наука до сих пор слишком мало знает о принципах построения церковнославянских текстов. Принято поэтому, не вдаваясь в детали, вовсе отказывать им в поэтическом качестве, ограничиваясь негативными суждениями о буквализме или ошибках, об утрате в переводе акростиха или стихотворного размера греческого оригинала… Однако при этом современные богослужебные тексты – даже написанные профессиональными филологами в полном соответствии с церковнославянской грамматикой – качественно уступают службам древним святым (как современная икона в художественном отношении уступает древним прототипам – при всем «грамматическом» сходстве на уровне иконописного подлинника). И тогда русификация «отодвинет» нас еще дальше от оригинала (учитывая вариации лингвистики) Значит, здесь есть некие аспекты художественной формы, которых мы еще не умеем кодифицировать и учитывать, хотя и опознаём опытно, приобщаясь к соборной молитве Церкви. Возможно, поэтому наилучшим решением в поисках простоты НЕ вторгаться в целостную ткань текстов уже существующих.

МНОГО сказано по церковному, может быть вам сказать по РУСКИ, да вы и сами все слышите каждый день из своих окон, и вы реформаторы-большевики, желаете, этот язык внести в лоно святой церкви, а вы помните «грамотеи» реформаторы, что в слове лист (русский) 30 значений, а на каком языке, из всех мировых, больше всего «матерных» слов может ПРОИЗНЕСТИ?

КАИТЬСЯ НАМ НУЖНО И МОЛИТЬСЯ ПОБОЛЬШЕ, а не трогать святое своими рожками да хвостиками!

Александр Ануров

03 окт. 2011 г., 8:35:38


Возможно проблема совсем и не в языке, да и действительно 1000 лет ни кому не был чужд, действующий я зык, а может просто лень слушать и учить?.
Или качество исполнения желает быть лучшим???
Церковная «словесная служба» представляет собой чин звучащих молитвословных текстов. Поэтому качество их исполнения необходимо признать важнейшим вопросом богослужения.
Качественному слуховому восприятию церковного чтения и пения препятствуют как стихийная небрежность, так и бытующие в клиросной практике методически неверные требования, которые порой ошибочно считаются не просто допустимыми, но и едва ли не обязательными.
Помимо уроков славянского языка, также необходимо прислушаться к замечаниям и предложениям священника Алексия Агапова (г. Жуковский).
1. Высокий темп, следствием которого бывают проглатывание или искажение звуков и целых слогов, несоблюдение ритмических и логических пауз. В церковном чтении необходимо ориентироваться на темп, в котором, например, псалом 3 будет прочитан не менее чем за 35-40 секунд. Текст (даже на современном русском языке), произнесенный быстрее, на слух возможно лишь опознать или, в лучшем случае, воспринять поверхностно. Темп пения может зависеть от жанра песнопения, но в любом случае не должен быть выше, чем тот, что указан для чтения псалмов. Если выбирать меньшее из двух зол, то разумное сокращение (по необходимости и с благословения священноначалия) количества песнопений и молитвословий на службе стоило бы предпочесть хотя и полному, но излишне поспешному их «вычитыванию».
2. Стремление произносить слова «естественно», «как говоришь в обычной жизни». Такая рекомендация может пониматься весьма произвольно и на деле не способствует отчетливости произнесения текстов. Особенно мешает она при хоровом церковном пении. Более грамотные и эффективные методические рекомендации на этот счет еще предстоит заново обоснованно сформулировать.
3. «Плавающий» ритм пения, когда одни слоги в песнопении чрезмерно растягиваются, а другие пропеваются слишком поспешно, неритмичной скороговоркой. Такая исполнительская манера мешает молящимся следовать за текстом мыслью. Важно равномерно пропевать каждый слог речитатива; отчетливо и размеренно исполнять изменяемые песнопения: стихиры, тропари, ирмосы (особенно это касается обиходного пения «на глас», то есть без опоры на нотную запись).
Для улучшения качества церковного чтения и пения можно предложить следующие шаги:
• При участии специалистов (в частности, опытных регентов, а также вокальных педагогов, логопедов и др.) приступить к разработке комплексной программы по развитию правильных речевых навыков у чтецов и певчих.
• Подготовить и издать новые методические указания по теме.
• Заняться созданием и тщательным отбором существующих и новых аудио-образцов церковного чтения и пения, качественных с точки зрения отчетливости звучащего текста и правильности произношения с целью их последующего широкого распространения.
• Для решения проблемы плохой слышимости, проводить в строящихся храмах акустическую экспертизу.
И в совокупности этих способов, мы увидим «свет в конце туннеля»!?

Александр Ануров

03 окт. 2011 г., 8:31:33

Язык церковнославянских богослужебных текстов дорог нам не только как своеобразный «канал преемственности», как инструмент передачи от поколения к поколению информации о христианских и исторических ценностях. Он обладает также самостоятельной культурной ценностью. В этом смысле церковнославянский сопоставим с богословским и художественным языком русской иконы. Специфика церковнославянского языка такова, что о нем возможно говорить только в контексте существующих памятников церковной словесности.
Именно высокая поэтичность церковнославянских текстов питала умы и души великих классиков золотого века русской литературы, всех подлинно просвещенных людей дореволюционной России. Справедливо сказать так и о многих деятелях искусства советского периода, исповедовавших православную веру.

РОМАНТИЗМ - сложное, внутренне противоречивое духовное движение в западной культуре рубежа 18-19 вв., затронувшее все сферы духовной жизни (философию, литературу, музыку, театр и т.д.).Развивался кстати паралельно Марксизму, собственно от марксизма и корни, отсюда в сознании последних поколений в умах сидят как спицы мысли и мечты реформ, переворотов обновлений.

И ЛЕНЬ СЛУШАТЬ И УЧИТЬ, ХОТЯ ЭТО СОВСЕМ НЕ СЛОЖНО!

Александр Ануров

03 окт. 2011 г., 8:27:36

В вопросе об исправлении славянского языка смущают два слова: исправление и упрощение. Что значит исправление? Мы исправляем то, что криво. Можно ли сказать, что современный церковнославянский язык является кривым языком? Или ошибочным? Если ошибочным, то по отношению к чему? Полагаю так: ошибочен язык в том случае, если он ведет к ереси или ведет к утверждению еретических суждений или мнений, если он нарушает христианскую догматику. Я не знаю, где, в каких текстах, особенно богослужебных, церковнославянский язык хоть в чем-то покушался на догматику и был ошибочным именно в этом смысле слова. Если церковнославянский язык не кривой, а прямой, выражает в полноте всю православную догматику, значит ни о каких исправлениях говорить не приходится. Когда же говорят о необходимости исправления, то здесь как будто существует презумпция виновности, как будто этот язык уже заранее виноват, что в нем что-то криво и требует исправления. Но никто еще не доказал, что в нем есть что-то кривое. Покажите сначала, что вот здесь есть нарушение догматики, здесь ересь, тогда можно согласиться, что это надо исправлять. Но если этого нет, то что исправлять?

Об упрощении говорится в тех случаях, когда речь идет о труднопонимаемых словах и синтаксических оборотах. Но тут тоже возникает вопрос: кому непонятно?

Или мы считаем себя мудрее наших святых отцов светильников, таких как Ф. Затворник, И. Брянчанинова С. Саровский, С. Радонежский, Нилус, Ф. Московского, И. Кронштатского….., да мужей православных Пушкина, Ломоносова…., философов Вл. Соловьев, Н. Бердяев, В. Розанов, С. Булгаков заметим НИКТО из вышеперечисленных не поднимал вопрос о реформе языка.

Афонские старцы против русификации, а в РЗЦ, что говорят по этому поводу, не знаете но потрудитесь, полистайте инет.

А мы едва порог храма перешагнули и уже 1000 летнею историю давай перевернем –реформируем. ОХ, КАК СИДИТ В НАШИХИХ МОЗГАХ еще дух пролетариата, перевороты, реформы, новый мир построим, ИНОГО НЕТ У НАС ПУТИ В КАМУНЕ ОСТАНОВКА.

А знаете вы друзья мои, что язык(НАРОДА, ЭТНОСА) относится и к национальной безопасности?

Когда французские (братья наших революционеров) масоны мечтали купировать Англию, то одной из самых важных стратегий была о навязывании англичанам своего французского языка, кстати, сейчас наши благополучные граждане все поголовно едут учить английский язык в Европу, так что же мы отстаем, переведем и сразу уже и на английский наши богослужебные тексты?

ГЛУБОКО УБЕЖДЕН, РУСИФИЦИРОВАТЬ ЦЕРКОВНОСЛОВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЖЕЛАЮТ ТОЛЬКО ЛЕНИВЫЕ, ЛЕНЬ ОБУЯЛА НАС, НЕ ХОТИМ ВНИМАТЕЛЬНО СЛУШАТЬ БОГОСЛУЖЕНИЯ И ЛЕНЬ УЧИТЬ. Я лично знаю двоишника по школе, когда он стал воцерквляться, за месяц СЛЫШИТЕ за месяц, овладел церковным языком, и сейчас отличный чтец, произношение отличное (речетив) темп достаточно четкий( соблюдение ритмических и логических пауз)
А потому, что он хотел и полюбил. И всем все понятно, не так это сложно поверте. ПРОСТО ЛЕНЬ.

Александр Ануров

02 окт. 2011 г., 19:22:09

Анастасию Кресьтьянинову

Здравая мысль прозвучала о создании уроков славянского языка!

По поводу расколов считаю вообще не затрагивать этот вопрос. Не будет раскола!

`ГЛАВНЫЙ закон церкви, это ЛЮБОВЬ, и МЫ стремимся обрести, этот свет божественной энергии.
Социум??? А в церкви главенствует также закон нравственности, говорит нам о том, что БОГ объединяет народ, а лукавый разъединяет.

Мы единое тело Христова – Церковь! И, на мой взгляд, нет ни каких групп по сторонникам вопроса. А всего-навсего
ЗДРАВЫЙ ДИАЛОГ, и этот диалог полезен, организм церкви жив!

Убедительно настаиваю понять, СЛЫШИТЕ, нет никакого разделения на «лагеря» Кому нужен раскол?

Вот \"ближайший\" пример единения:Православие имеет развитое богослужение, собирающее воедино три плана: (1) зрительный план – архитектуру, изображения (мозаики, росписи, иконы) и орнамент, а также определенные сменяемые облачения и литургические движения священнослужителей, (2) звуковой план – музыка в форме человеческого пения, то есть игры на самом совершенном музыкальном инструменте, и (3) поэтический план, где главное – словесный образ.
Богослужение – одна из основных форм проповеди в Православии, и то, что в современной культуре называется мультимедийностью, издревле существовало в православной практике.

Подобно Солнцу, где свет, пламя и тепло составляют суть одно.

Так и нам НЕОБХОДИМО найти компромисс и ТВЕРДО понять, что на русском и церковнославянском языках люди хотят ОДНОГО молитв, т.е. обращению к БОГУ.

И спокойно вести здравомыслящий диалог!!!

Кем - то не помню, в этих комент, прозвучало вполне здравое предложение, организовать на приходах обучение церковнославянскому языку, тем более русскому это легкодоступно.

Мое личное убеждение (грешным и недостойным разумом) следующие;
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК СВЯТ!
На голгофском кресте надпись на трех языках; Еврейском, Латинском и Греческом. Церковно - славянский язык Кирилла и Мефодия, как бы синтез, т. е. завершение. Древнеславянская корнесловица плюс духовное наследие богоизбранных языков.
Священная эстафета перешла к Церковно-славянскому единственному языку, не имевшего языческого наследия, а родившемуся в лоне Матери-Церкви, объединившего в себе грамотность народа и его Церковь.
Человеческая история- это пространство богообщения.

Александр Ануров

02 окт. 2011 г., 19:06:20

Виталию Мигузову.

Виталий я в отличие от вас не стану выводить на чистую воду «отсутствующих абонентов» (обличать) И так же не намерен отклоняться от поставленного вопроса, а то таким образом можно превратить площадку дискуссий в базар (раньше так рынки называли) Да порастят нас Христа ради, участники дискуссий, и за эти слова, которые пользы по существу не несут.
Думаю вы наедете, понимающих вас.

Виталий Мигузов

02 окт. 2011 г., 15:04:07

Александру Анурову.
Александр, и здесь Вы явно неадекватны, как и на проекте о ЦСЯ. Вы то беседуете с 12 летним мальчиком то с отсутствующим человеком.
светлана – это не человек конкретный, это мертвая душа, в смысле подстава. Об этом я писал здесь /Виталий Мигузов 08.09.11 11:56/ и на проекте о ЦСЯ призывал её откликнуться
//Светлане???//
на 27.08.11 16:32 в этом проекте и на 27.08.11 16:32 в обсуждении проекта научного переиздания Триодей/// Привожу ниже копию того, что ответил вам в обсуждении проекта переиздания Триодей. Если вы не дух – откликнитесь.
Но она как трава, которая за один день цветет… ну и.т.д. Я понял, Вы такого не любите.
Правда, откликнулся, почему то Дмитрий Луговой.
Меня правда все-таки удивляет также и то, что её слова выложенные здесь и там 27.08.2011, а на них слово в слово ссылается в своей статье прот. Сергий Правдолюбов, но раньше!? на 5 дней.

Александр Ануров

02 окт. 2011 г., 14:28:08

Светлане
+
Светлана вы пиишите:Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» вызывает большую озабоченность у всех, кому дороги традиции нашей Православной Церкви, кто любит церковеославянский язык - ЦСЯ, на котором испокон веков ведется православное богослужение. Содержание документа очень неоднородно и имеет внутри себя явные противоречия, провоцирующие бурную полемику и раскалывающие участников обсуждения на два непримиримых лагеря.

ГЛАВНЫЙ закон церкви, это ЛЮБОВЬ, и МЫ стремимся обрести, этот свет божественной энергии.
Социум??? А в церкви главенствует также закон нравственности, говорит нам о том, что БОГ объединяет народ, а лукавый разъединяет.

Мы единое тело Христова – Церковь! И, на мой взгляд, нет ни каких групп по сторонникам вопроса. А всего-навсего
ЗДРАВЫЙ ДИАЛОГ, и этот диалог полезен, организм церкви жив!

Убедительно настаиваю понять, СЛЫШИТЕ, нет никакого разделения на «лагеря» Кому нужен раскол?

Вот \"ближайший\" пример единения:Православие имеет развитое богослужение, собирающее воедино три плана: (1) зрительный план – архитектуру, изображения (мозаики, росписи, иконы) и орнамент, а также определенные сменяемые облачения и литургические движения священнослужителей, (2) звуковой план – музыка в форме человеческого пения, то есть игры на самом совершенном музыкальном инструменте, и (3) поэтический план, где главное – словесный образ.
Богослужение – одна из основных форм проповеди в Православии, и то, что в современной культуре называется мультимедийностью, издревле существовало в православной практике.

Подобно Солнцу, где свет, пламя и тепло составляют суть одно. Так и нам НЕОБХОДИМО найти компромисс и ТВЕРДО понять, что на русском и церковнославянском языках люди хотят ОДНОГО молитв, т.е. обращению к БОГУ. И спокойно вести здравомыслящий диалог!!!

Кем - то не помню, в этих комент, прозвучало вполне здравое предложение, организовать на приходах обучение церковнославянскому языку, тем более русскому это легкодоступно.

Мое личное убеждение (грешным и недостойным разумом) следующие;
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК СВЯТ!
На голгофском кресте надпись на трех языках; Еврейском, Латинском и Греческом. Церковно - славянский язык Кирилла и Мефодия, как бы синтез, т. е. завершение. Древнеславянская корнесловица плюс духовное наследие богоизбранных языков.
Священная эстафета перешла к Церковно-славянскому единственному языку, не имевшего языческого наследия, а родившемуся в лоне Матери-Церкви, объединившего в себе грамотность народа и его Церковь.
Человеческая история- это пространство богообщения.


Александр Ануров

01 окт. 2011 г., 18:06:38

CвященникуАлексею Шляпину

Это внутреннее дело Церкви священник Алексей Шляпин
20.07.11 00:10


Под словом церковь принято ( в православии) понимать собрание верующих, а в богословском понимании Церковь это тело Христово, и кто из нас знает в ком более веры у священника или у стоящего на исповеди мирянина ( да хоть супер - силовик, кто был апостол Павел?).

Иерархия церковная, это другой вопрос, внутри церкви, это порядок стройуправление и т. д.
Вообще, по сути, все обновления и реформы, говоря современным языком очень болезненны в особенности для русского православия.

A вот на мой (грешный и недостойный) разум легла тень восприятия всех перемен, которые сейчас в обсуждении, что уж сильно смахивает на всем известные Петровские реформации, к чему они привели всем известно.
Вопрос вынесли на общее обозрение, но как видим участие, принимают единицы, почему? Думаю, все-таки воцерквляющимся людям недостает знаний в области апостольских правил, решений вселенских соборов, да и в богословии, основная масса едва осваивает богослужебный круг церкви, а тут нате вам реформы требующие больших знаний, и тут уже некогда продолжать священникам обучать азам православия верующих, почти все втянуты в обсуждение, и теперь представим что именно говорят нововоцерквляющиеся прихожане, что судачат, ну а бабушки наши (кстати без которых не один приход не обходится) А ведь это все ДУШИ и пастырская миссия их спасти в первую очередь, а не погружать их разум в реформаторскую пучину.
P/S/
Размышление Светланы, на этих страницах, заслуживают внимания, считаю, что в ее мыслях степень благочестия, и рационализма присутствуют в достаточной мере, для выражения мысли именно в свете святоотеческого предания.
Нам сейчас ВСЕМ следует НЕУКЛОННО обратится к опыту , святоотеческого наследия, для решения столь непростых задач.

Александр Ануров

30 сент. 2011 г., 10:46:17

Мир ВАМ ОТЦЫ БРАТЬЯ И СЕСТРЫ!!! Поклон вам!
С вашего позволения еще ремарку.

На голгофском кресте надпись на трех языках; Еврейском, Латинском и Греческом. Церковно - славянский язык Кирилла и Мефодия, как бы синтез т. е. завершение. Древнеславянская корнесловица плюс духовное наследие богоизбранных языков.
Священная эстафета перешла к Церковно-славянскому единственному языку, не имевшего языческого наследия, а родившемуся в лоне Матери-Церкви, объединившего в себе грамотность народа и его Церковь.
Человеческая история- это пространство богообщения.

Православие имеет развитое богослужение, собирающее воедино три плана: (1) зрительный план – архитектуру, изображения (мозаики, росписи, иконы) и орнамент, а также определенные сменяемые облачения и литургические движения священнослужителей, (2) звуковой план – музыка в форме человеческого пения, то есть игры на самом совершенном музыкальном инструменте, и (3) поэтический план, где главное – словесный образ.
Богослужение – одна из основных форм проповеди в Православии, и то, что в современной культуре называется мультимедийностью, издревле существовало в православной практике.

ОЧЕНЬ жаль, что не ведутся дискуссии по проблемам архитектуры храмов (какие, разумеется, существуют) Согласно постановлению Седьмого Вселенского Собора, церковное изобразительное искусство равносильно проповеди. И храмовая архитектура должна быть «проповедью в камне», чего нельзя сказать о ряде вновь построенных «отреставрированных» храмов, запроектированных людьми, далекими от Церкви и не понимающими специфики задач храмостроительства.



Виталий Мигузов

18 сент. 2011 г., 11:14:42

Елена и анастасий,
Вы не туда попали, не на тот проект. Здесь – о триоди.
Ваше предложение о том, чтобы учить язык, который возможно нужен для 6% населения страны (т.е. для тех, кто ходит хотя бы раз в месяц в храмы), но более всего нужен мусульманам, иудеям, католикам, буддистам, атеистам и др. – которых надо //расколоть// - об этом на проекте ЦСЯ в жизни РПЦ 21 века.

//А богослужение надо слушать сердцем,//
Богослужение не //слушают//. В церковь ходят Богу молиться (а не кайф ловить).

р.Б.Елена

16 сент. 2011 г., 17:28:32

Не надо много писать)) Краткость-сестра таланта.Главное-не замутить Исток. Кому надо выучит и церковнославянский, учат ведь иностранные языки! Не такой уж темный мы народ.)) А богослужение надо слушать сердцем, а не умом, ему переводчик не нужен.

Виталий Мигузов

16 сент. 2011 г., 15:54:39

Сергию. на Ваш пост от 08.09.11 10:22

Я ответил на этот вопрос в обсуждении проекта о ЦСЯ: Виталий Мигузов 16.09.11 15:47

анастасий крестьянинов

15 сент. 2011 г., 20:42:23

Уважаемый патриарх и все достоблаженые архииереи русской православной церкви пусть это малое прольет свет
многое пишется многое говорится мы о главном забыли о Боге и о спасение своей бесмертной душе суета сует ваше присутствие
были мы у старцев на афоне они против реформирования книг церковных будет смута на руси как в 1666году расколом пахнет
мы конечно не указ но к нашему совету прислушаться нужно мы категорически против реформированя языка и книг ну а если неприслушаетася новых авакумов на плодим народ в храмы непойдет опустеют они сейчас мы язык славянский сменим а завтра и верую небудем петь так что обманывать своими реформами простой народ нечего если уж надо так откройте при средних школах урок славянского языка да с президентом перетрите чтоб готовили учителей для этого дела в вузах кому надо пусть ходят и учаться.Аминь

Виталий Мигузов

12 сент. 2011 г., 17:42:50

//Древнерусские книжники хорошо понимали, что перевод должен быть точен, и не боялись вносить исправления в славянский текст, который они любили, наверное, знали наизусть, но воспринимали не как нечто аутентичное греческому тексту и его вполне заменяющее, а именно как перевод. Одним из таких редакторов был в XIV веке св. Алексий, митрополит Московский. Подрывала ли \"основы\" деятельность его и других переписчиков? Все-таки надеюсь, что нет. И даже смею думать, что наоборот - укрепляла. Замечу между прочим, что раскол при патриархе Никоне возник, а затем превратился в настоящую трагедию для нашей Церкви совсем не из-за самого факта исправления книг, а только из-за того, как производилось это исправление. Из-за резкости и грубости патриарха, из-за тех фельдфебельских методов, которыми он пользовался.//
Свящ. Георгий Чистяков.

инкогнито

10 сент. 2011 г., 10:42:54

Будет великий раскол, и смута в сердцах верных, и сотворим еще одних староверов авкумов но с православным уклоном, мы забываем почему же Господь в 1917 году не попустил эти наши нынешние реформы, и была революция потом стоны гулаги ,мы также по опыту нашей церковной истории забыли и год 1666 когда на руси явились староверы и протопопы авакумы, посей день это не уврачеваная рана на теле нашей церкви матери. Когда до нашего патриарха Кирилла дойдет что реформировать славянский язык нельзя это душа нашего русского народа это корень или исток православия . аминь.

Виталий Мигузов

09 сент. 2011 г., 14:28:04

Положение Проекта научного переиздания Триодей :
Продолжая эту сложную и ответственную работу, мы должны максимально учитывать опыт прошлого ― как положительный, так и отрицательный.

Это очень правильно, и поэтому простое переиздание уже невозможно, т.к. следует исправлять. И пример того, насколько серьезно неправильная неофициальная правка уже поменяло сознание православных приводится ниже.
95 лет назад исполнилось предсказание начала 16 века старца Феофила: яко два Рима падоша, а третей стоит, А ЧЕТВЕРТОМУ НЕ БЫТИИ. Но не в эсхатологическом значении, а в прямом. Закончилась исторически Константиновская эпоха жизни церкви. Нет больше в мире государства, в котором христианская вера была бы государственной, а государство возглавлял царь (правитель) - "вселенский дьякон". Этого никак не могли учесть исправители триоди в 1907-1917гг.
И вот пример:
Неделя третья Великого Поста.
Тропарь
Спаси, Господи, люди Твоя, / и благослови достояние Твое, / победы БЛАГОВЕРНОМУ ИМПЕРАТОРУ НАШЕМУ (ИМЯ РЕК.) на сопротивныя даруя, / и Твое охраняя Крестом Твоим жительство.
Кондак,
Вознесыйся на Крест волею, / тезоименитому Твоему новому жительству / щедроты Твоя даруй, Христе Боже, / возвесели силою Твоею БЛАГОВЕРНОГО ИМПЕРАТОРА НАШЕГО (ИМЯ РЕК.), / победы дая ему на сопостаты, / пособие имущу Твое, оружие мира, / непобедимую победу.

Правильно исправить в то время и тропарь и кондак было просто невозможно, т.к. молиться о власти – это означало быть предателем.
То, что патриотическим порывом царями сделали всех православных христиан – это не выдерживает никакое догматическое богословие. Плод этого – каждый считающий себя настоящим православным христианином, а другого – сопротивным, должен побеждать. Апостол Павел говорит, что брат с братом не должен судиться, а тут затемненное церковное сознание смогло действовать по принципу: /я тебе за Христа голову оторву/. Началась гражданская война. Как могло случиться такое - умом не понять. По отчетам воинских подразделений – до революции каждое воскресение причащалось более 90% личного состава.
Древне-русск. супостатъ это - противник, дьявол. Т.е не просто противник. Другое, и очень понятное всем слово, обозначающее одновременно и врага и язычника, это варвар. И поэтому на сегодняшний день самый лучший перевод тропаря в полном соответствии с послание ап. Павла 1Тим 2:1-4 –

Спаси, Господи, народ Твой / и благослови наследие Твоё, / победу ПРАВИТЕЛЯМ над ВАРВАРСТВОМ даруя // и Твоё сохраняя крестом Твоим общество.

Свящ. Анатолий Жураковский (1897-1937):
/// Церковь может молиться … за тех, кто у власти, или за тех, кто в государстве, ибо на их плечах лежит тяжелый груз работы – послушания последствиям первородного греха, груз работы в атмосфере нелюбовной и жесткой, но молиться об институтах власти и государства церковь не может.
Литургия наша, в частности канон, до последних дней, т.е. до переворота, носила в себе ярко выраженные следы цезарепапизма, той мистической идеологии самодержавия, которую еще так недавно РАЗВИВАЛИ у нас МНОГИЕ ВИДНЕЙШИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ БОГОСЛОВИЯ, иногда, безусловно, искренно, а иногда и явно лицемерно. Вспомним хотя бы молитву, заключающую утреню – «Утверди Боже», – где так кощунственно государь поминался прежде «святой православной веры» и православных христиан, где верные должны были молиться о том, чтобы он, человек смертный и временный, был утвержден «во век веки» …///

Думается эту идеологию необходимо исправлять в наше время во всей Триоди до её выпуска.

Виталий Мигузов

08 сент. 2011 г., 11:56:02

Модераторам.
Светлана полностью отсутствовала до 27.08 КАК в обсуждении проекта научного переиздания Триодей ТАК и в обсуждении проекта о ЦСЯ. Вдруг она выкладывает 27.08.11 16:32 пост на сайте обсуждения ЦСЯ при чем СОВЕРШЕННО не в тему обсуждения, а через 15 минут выкладывает как представитель этого сайта пост 27.08.11 16:47 но на сайте проекта перевода Триодей и взяв при этом!!! на себя ничтоже сумняшеся выразить //соборное мнение// обсуждения проекта о ЦСЯ ??? (а до этого в 16:37 продублировала! единственный!!! свой пост с сайта ЦСЯ)

Просьба обратить внимание на её адрес.
Если она поменяла вдруг своё имя, а не удивлюсь если и пол – просьба довести это до участников форума.

Пост Николая Каверина 27.08.11 12:07 на сайте Триодей – как белая ворона в обсуждении, не по теме, ни в ответ никому. Более того это повтор!!! его же поста с сайта ЦСЯ от 20.07.11 21:58.

Явно видно, как они вдвоем попытались создать видимость участия – В ОДНО ВРЕМЯ 27.08. Зачем?
Может в это время кто-то из нашей иерархии интересовался обсуждением?